語言學習法語學習

faire parti還是faire partie

本文已影響 1.75W人 

faire parti還是faire partie你真的清楚嗎?這究竟是錯誤寫法還是兩個如此相似的單詞呢?一起來看看吧。

ing-bottom: 75%;">faire parti還是faire partie

 

« Faire parti » ou « faire partie » : l’orthographe

法語拼寫:faire parti還是faire partie?

On écrit : Faire partie

正確的寫法應該是faire partie。

On est une partie de quelque chose, on est l’élément individuel d’un tout. Dans la locution « faire partie », « partie » est invariable.

這個短語表示我們是某事物的一部分,是某個整體的個體因素。在“faire partie”短語中,“partie”是不可變的。

Un parti (sans « e ») signifie en revanche :

un groupe ou une association de personnes (un parti politique) ;

un choix,

une décision ;

un conjoint (un bon parti).

不帶“e”的“parti”是相反的意思:

表示一個團體或者某個組織(如政黨組織),

表示一個選擇,

表示一項決定,

它還有配偶的意思。

Il existe l’expression « faire partie des meubles », qui signifie « être là depuis longtemps ».

還有一個表達“faire partie des meubles”,意思是待在某處很長時間了。

Exemples :

例句

Ces bâtiments font partie de l’église.

這些建築是教堂的一部分。

Je fais partie d’une association du quartier.

我是社群某個組織的一份子。

Le comptable fait partie des meubles de l’entreprise.

這個會計已經在公司待了很長時間了,是公司的老職員。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀