去年我国分享经济规模翻倍 交易额达3.45万亿元
China's sharing economy took off in 2016 with a 103% increase in transaction volume, according to a new report.
一份最新报告显示,2016年我国分享经济发展迅速,交易额上涨103%。The sector saw deals worth some 3.45 trillion yuan last year, according to a report released by the Sharing Economy Research Center under the State Information Center. During that period, a total of 600 million people were involved in the industry, up 100 million from the previous year.
国家信息中心分享经济研究中心发布的报告称,去年分享经济市场交易额约3.45万亿元,共6亿人参与,较上一年增加1亿人。Transport, short-term house renting and medical services posted strong growth, the report said.
报告称,交通、房屋短租和医疗服务呈现强劲增长。
Enterprises in the sector raised RMB171b last year, an annual increase of 130%, driving development of online streaming and bike-sharing, according to the report.
去年分享经济企业融资1710亿元,年增130%,驱动了网络直播和共享单车的发展。The sector will grow at an average annual rate of 40% over the next few years to account for more than 10% of the country's GDP by 2020, the report predicted.
报告预测,未来几年,分享经济领域将保持年均40%的增长率,到2020年其规模占全国GDP比重将达到10%以上。China is likely to develop mega-enterprises in the burgeoning sector, which is seeing a reshuffling of players, said Prof. Li Fuyou with Xi'an Jiaotong University.
来自西安交大的李富有教授表示,中国很有可能发展该新兴市场中的大型企业,这将会导致该行业一次洗牌。The government will continue to support and guide the development of the sharing economy, according to a government report delivered at the opening meeting of the top legislature's annual session.
据全国人大开幕会议上发布的一份政府报告指出,中国政府将继续支持和引导共享经济的发展。Rules will be formulated for emerging industries with the principle of "encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way," the report read.
该报告指出,政府将以“鼓励创新、在宽容谨慎方式下进行监管”的原则,为该新兴产业制定规则。