日语中关于“夏日”的常见表达你都学会了吗?
在炎炎夏日,大家的学习积极性还保持得很高吗?日语学习还顺利吗?日语中关于“夏日”的常见表达有哪些呢?又该怎样去运用呢?“夏日”“真夏日”“猛暑日”“酷暑日”“熱帯夜”,它们分别有怎样不同的定义呢?下面一起来了解一下吧。
一日の最高気温がセ氏25度以上の日を“夏日”、30度以上の日を“真夏日”、35度以上の日を“猛暑日”といい、酷暑日は猛暑日の俗称である。
一最高气温在25摄氏度以上的一天称为“夏日”,30度以上的日子称为“真夏日”,35度以上的称为“猛暑日”,而“酷暑日”是“猛暑日”的俗称。
昔は、最高気温がセ氏35度以上になる日が少なかったため、35度以上の日を表す正式な予報用語はなかった。
以前最高气温在35摄氏度以上的日子很少,所以并没有表示高气温在35摄氏度以上的日子的正式预报用语。
マスコミなどでは、最高気温が35度以上の日を“酷暑日”と表現し、一般にも“酷暑日”が浸透したが、最高気温が35度以上になる日が増えたことから、気象庁は2007年4月1日に予報用語を改正し、35度以上の日を“猛暑日”とした。
大众传播中最高气温在35度以上的日子称为“酷暑日”,一般大家也是这样接受的,但是这样的天气越来越多,气象局在2007年4月1日更改正式预报用语,将最高气温在35度以上的日子称为“猛暑日”。
そのため、正式な予報用語としては“猛暑日”を使い、“酷暑日”は“猛暑日”の俗称という位置づけになった。
因此,“猛暑日”作为正式的预报用语来使用,“酷暑日”变成了“猛暑日”的俗称。
ただし、気温の高い日ではなく、激しい暑さを表す言葉は“酷暑”と定義され、“猛暑”は定義されていない。
只是,不仅是气温很高的日子,“酷暑”也用来表达激烈的暑气,而“猛暑”没有被这样定义。
熱帯夜は、最高気温ではなく最低気温に基づくもので、夜間の最低気温がセ氏25度以上の日をいう。
“熱帯夜”不是基于最高气温,而是基于最低气温的定义,所以指的是夜间最低气温在25度以上的日子。
最低気温が20度以上の場合は“真夏夜”というが、20度以上が特別なことではなくなったため、現在ではほとんど使われない表現である。
最低气温在20度以上的情况被称为“真夏夜”,因为20度以上并不是什么管特别的事情,所以现在基本不用这个表达了。
また、30度以上の場合は“超熱帯夜”というが、正式な気象用語ではない。
此外,30度以上的情况称为“超熱帯夜”,不过并不是正式的气象用语。