这句常见的日语你真的了解吗?
很多人都知道这句日语,“よろしくお願いします”作为一句日常用语,学习日语的同学可能都会遇到或者用到。那么大家真的了解这句话吗?它的真实意义你清楚吗?今天我们就来解答这一问题,看看和大家的理解是不是一致的。
“よろしくお願いします”是由“よろしく”和“お願いします”组成。
在日语词典中“よろしく”的解释。
“よろしく”是由古语中的“よろし”的连用形。“よろし”在日语中的意思是“悪くない”(不坏)的意思。
“よろしくとは、相手の好意を求めたり、自分の好意を他人に伝えるときのあいさつことば。”“よろしく”是征求对方好意或是把自己的好意传给他人时说的客套话。
关于“お願いします”
“願い”是表示请求,愿望要求的意思。所以“よろしくお願いします”从直接的含义上来看,直译是“拜托,请对我好点”,句意有着“我对此有某种期待”的含义。
“お願いします”是“願う”的自谦的表达方式。所以可以说“よろしくお願いします”就是一种自谦的表达方式。
所以在使用“よろしくお願いします”时,无论是拜托什么事情还是向别人打招呼就已经把自己放在了一个比较低的姿态上了!
更深刻的使用是日本男女确定恋爱关系和婚姻关系时,两个人四目相对的客气,并对未来的欢乐与磨难做好准备也会非常郑重的互说一句“よろしくお願いします”。
在这样的语境下都翻译成翻译成请多指教或者是不吝赐教!
但是话虽如此,但是关于“よろしくお願いします”到底怎样翻译,就要根据语境来决定了!
像初次见面的人都会想湖说一句“よろしくお願いします”。
这时语句里其实是包含了对于双方以后的交往的一种美好的憧憬。这种情况中文中经常翻译成“初次见面,请多关照”
但是却并不是所有的“よろしくお願いします”都是“请多关照”
虽然是一句自谦语,但是有时候地位高的人也会向地位低的人说这一句话,这种情况在日本被称为“丁寧な使役”表示把重任交给你的意思。但是这时如果在翻译成“请多关照”就不合适了。
不仅如此,像下边的这些例句也是没有办法直接翻译成“请多关照”,这时就要根据语境来决定是要翻译成什么了。
清き一票をよろしくお願い致します 请投我一票,谢谢!
すいません、今日は礼子が来れなくなっちゃって、僕ひとりですけど、よろしくお願いします。不好意思,今天听说礼子不来了,只有我一个人。实在不好意思。
すぐいくわ。クルマ、よろしくお願いします。我马上就去。帮我安排一下车子,麻烦你了!
本当に身勝手な話ですが、よろしくお願いします。我也知道这个要求有些过分。但请务帮忙!
这几个例子都没有直接翻译成“请多关照”,而是根据语境翻译成相应的中文意思。
“よろしくお願いします”这一句话充分的体现了日语的“曖昧”的特征,就是不把话直接说的绝对而明确,但是却又传达出了自己的意思。
日语和汉语一样同属于高语境语言,理解交流时十分忌讳“死搬硬套”的这种方式。而语境往往比话中内容更重要,所以“よろしくお願いします”这种的客套话还是根据语境来看到底是什么意思吧!希望大家都能够好好去理解!