语言学习日语学习

日语中的这句话不能随便乱用!

本文已影响 3.5K人 

大家可能都知道日语中再见的说法,其实不管是学过日语还是没有学过日语的同学们,都听说过“莎呦哪啦”(さようなら),但其实他们当地也不是经常说这句话了,说出来可能会有些尴尬,那么它到底该怎么用呢?一起往下看看吧!

日语中的这句话不能随便乱用!

其实几乎90%场合

日本人都不讲“さようなら”

根据调查,多数的日本人在日常对话中是不会用到“さようなら”。

之所以不用的理由是,“さようなら”给人冰冷的感觉和“再也不会相见”的意思,所以现在,使用“さようなら”几乎只会出现在“永别”和“学校”两个场合。

因为“さようなら”多给人“再也不会相见”的印象,所以常被使用在“分手”、“离婚”甚至是“天人永隔”的场合,除了可在戏剧和电影中看到外,更常常以“さよなら”或“サヨナラ”的形式出现在歌曲当中。

对老师、同学说的“さようなら”

除了刚刚提到的带有永别和珍重含义的“さようなら”外,日本人一生中最有机会说到“さようなら”的场合就是“学校”!

小学放学时,或者很多在读语言学校的同学们,下课时老师们是不是几乎都会对同学说“さようなら”呢。

“さようなら”到底是怎么来的?

其实现在几乎日本人都不用的,给人“永别”感觉的“さようなら”,在过去只是像“こんにちは”或“こんばんは”这样非常一般的寒暄用语罢了。

“さようなら”以前到底是什么意思呢?接着往下看哈。

“さようなら”原意是“そうであるならば”

“さようなら”如果写汉字的话,就是“左様なら”,而“左様なら”其实是“左様ならば”的略语。

而“左様”在过去的日语中是“そうである”(是的,是这样的)的意思,所以“左様ならば”这句话过去的意思是“如果是这样的话”。

江户人日常怎么用“さようなら”

了解“さようなら”过去真正的意思后,咱们通江户时代的一段简短对话,看下当时“さそうなら”的使用方法吧。

江户时代日常对话

“こんにちは、お元気ですか?”你好!最近还好吗?

“はい、おかげさまで元気です。”托你的福,我很好!

“さようなら、ごきげんよう。”这样啊,想必你现在心情很好。

从上面的对话中可以看出,“さようなら”是表示假定关系的连词,不仅没有道别的意思更没有永别含义。

但上面的对话“さようなら、ごきげんよう。”(这样啊,想必你现在心情很好。)在被说出的同时,就代表着对话即将结束,所以“さようなら”才被赋予了“道别”的意味。

“さようなら”到底要怎样使用才恰当呢?

“さようなら”使用小攻略

情境一:表达“珍重”,带有短时间不会再见的意思。

情境二:在“一对多”的场合使用,如老师对学生道别的情境,语感较正式。

日本人真正在用的“再见万用句”!

虽然一般道别时并非不能用“さようなら”,但在“一对一”的状况下该如何不尴尬地和日本人告别呢?一起来学面对不同对象和情境下的道别万用句吧!

面对熟人和关系亲近的人

与朋友或同学等关系较亲近的人道别时,最常见的句子包括“じゃね”、“またね”和“バイバイ”等,下面一起来认识他们的意思和延伸用法吧!

“じゃね”其实是省略自“では、またね。”(那么,再见!)和“では、また会いましょうね。”(那么,再会吧!),而当中的“じゃ”则是“では”口语形式。

“じゃね”这句话是日本人非常爱用的道别句之一!

“またね”中的“また”意思是“又、再”,所以“またね”就是“再见”的意思。除了单纯的再见,若明确地知道下次和对方见面的时间,则可在“また”后加上特定的时间:“明日”(明天)或“来周”(下周)等,表达明天见或下周见。

“バイバイ”则是来自英文的“bye bye”,念法和英文几乎一模一样,所以如果觉得前面的“じゃね”和“またね”还是有点难记的话,讲这句就准没错!

不过这一外来词,并不表示任何程度的敬语,和长辈是切记不要说的。只能和平辈道别使用,也适用于更私密的情况,比如说バイバイ这种道别方式多存在于死党、闺蜜之间。并且バイバイ的这种叠词使用,自然而然的让日本觉得十分可爱,和小孩道别时多会采用,并且采用这种道别方式的多为女生。

还有一种道别方式多用于早上离开家去上班或者上学、或是因公事离开公司外出时使用。

“行ってきます”

在日本,无论家中是否有人,你在回家的时候必须喊一声“ただいま”“我回来了”而在出门的时候就要说“我要出去了”,这并不是一种象征性的礼节,而是对家中人明示自己要出门的一种“打招呼”。

在职场或学校时

除了前面介绍的“じゃね”和“バイバイ”外,在职场或学校与同事或老师道别时一般会用更有礼貌的 “お先に失礼します”和“お疲れ様でした”。

下面一起用实际的对话来认识他们的意思和用法吧!

下班再见用语

“お先に失礼します”(我先走了)

“お疲れ様です”(辛苦了!)

“お疲れ様でした”(辛苦了!)

“お先に失礼します”和“お疲れ様でした”常常一起使用。另外“お疲れ様です”和“お疲れ様でした”的差别是在使用对象,若对方还没要下班就使用前者,反之则用后者。

怎么样?大家学会了吗?今天除了介绍“莎呦哪啦”(さようなら)真正的意思,也整理了5句实用的道别用语,下次遇到类似的状况,可不要再用错喽!如果你想找到靠谱的日语培训机构的话,这里的课程大家可以来看看!

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读