用西班牙語介紹某人時可以用“introducir”嗎?
En conversaciones coloquiales, escucho cada vez con más frecuencia que se emplea el verbo introducir al presentar a alguna persona, ¿es correcto este uso?
在口語對話中,在介紹某人時使用動詞introducir,這樣的情況我聽到的次數越來越頻繁,這種用法正確嗎?
Se trata de un uso anglicado del verbo introducir: el inglés to introduce equivale al castellano presentar a alguien. La similitud formal, que no semántica, con el verbo español hace, sin duda, que este último empiece a emplearse en contextos en los que antes se decía solo presentar.
這是動詞introducir的英式用法:在英語裏,to introduce就是西語裏介紹某人的意思。從語義學範疇之外來看,西語單詞introducir與英語單詞形式上相似,毫無疑問,正因如此以往需要用prensentar的文段中才開始使用introducir。
Puesto que entre los significados de introducir en español no existe ninguna acepción que lo haga equivalente de presentar, lo adecuado es seguir empleando este en esas situaciones.
因為西語單詞introducir的含義中沒有任何一項能表示“presentar”的意思,所以,在此類語境中繼續使用“presentar”才最合適。
但根據RAE的解釋,introducir的含義中有一項是這樣的:
Hacer que alguien sea recibido o admitido en un lugar, o granjearle el trato, la amistad, la gracia, etc., de otra persona.
讓某人被某地所接納,或是得到另外一人的接待、友誼、感謝等等。
舉個例子:
Me introdujeron en la amistad de Julia.
他們讓我被納入Julia的朋友圈。
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!