法語語法:間接引語的倒裝問題,你分得清嗎?
今天的語法小問題:
"Je me demande quelle heure il est" 還是 "Je me demande quelle heure est-il" ?
法國人的回答是:“je me demande quelle heure il est”!
解釋:
- Le style direct, avec un point d'interrogation à la fin et, normalement, une inversion.
直接引語,以問號結尾,需倒裝。
1. Quelle heure est-il ?
C'est la formulation la plus classique, à utiliser à l'écrit. Elle exige de faire l'inversion entre le verbe et le sujet.
比較經典的書寫方式,需主謂倒裝。
2. Quelle heure est-ce qu'il est ?
C'est une formulation qui introduit un “faux” groupe sujet-verbe inversé en verbe-sujet, “est-ce”. Il évite de faire l'inversion pour le vrai sujet. Pour une phrase aussi simple que celle-ci, ça n'avance à rien, mais dans d'autres cas, cela peut faciliter les choses.
這是一個“虛假”的主謂倒裝,只是把“c'est”變成了“est-ce”,避開了第一主語的倒裝,可簡化複雜宂長的句子。
3. Quelle heure il est ?
C'est une version familière, grammaticalement pas très correcte, mais qui s'utilise beaucoup à l'oral. La seule façon de faire la différence avec une affirmation, c'est le ton montant.
通俗版本,儘管語法上不嚴謹,但在口語中常常用到。與肯定句的區別就在於此處句尾需上揚語氣。
- Le style indirect, où la question est introduite par un verbe tel que demander, dire, savoir, et où il n'y a ni point d'interrogation, ni inversion.
間接引語,由此類動詞(如:問、説、知道)引導的問句,但句末沒有問號,句中沒有倒裝。
1. Je me demande quelle heure il est.
我問幾點了。
補充!另一種變態説法。
“Je me demande l'heure qu'il est.”
C'est une tournure typique du français : au lieu d'utiliser l'adjectif interrogatif “quel”, on passe directement à l'objet de la question et on ajoute une subordonnée relative à la fin.
這是一種典型的法式表達法:直接把問題對象置於關係子句前,並去掉疑問形容詞“quel”。
藉此機會,大家來複習一下直接引語和間接引語。是否還記得複雜的人稱轉換、主謂倒裝、時間副詞的變化……
戳→→→A1法語學習小貼士:直的反義詞未必是彎,也可以是間。法語直接引語變間接引語
聲明:中文由滬江法語小編fanfain原創翻譯,轉載請註明出處。