俄語中經常出現的5個語法錯誤
Эти слова и выражения мы часто используем в речи, поэтому важно запомнить их и произносить правильно.
以下這些詞組和表達使我們經常使用的,因此一定要記住正確的表達方式。
Скучать за кем-то
想念某人
Эта фраза часто вызывает сомнения: «скучать по вас», «по вам» или «за вами»? Первые два варианта соперничают друг с другом, при этом форма «по вас» многими исследователями считается устаревшей. А вот «за вами» — это следы украинского языка в русском. «Скучать за вами» — грубая ошибка.
這句話經常會引起人們的懷疑:到底скучать по вас,還是по вам,或者是за вами,那個是正確的呢?學者認為第一種説法的по вас是舊式表達,而第三種Скучать за вами的説法是烏克蘭語在俄語中的影響,這是一種錯誤的説法。正確的説法是скучать по вам。
Не хватает время
沒有時間
Слово «время» относится к разносклоняемым существительным, которые изменяются в падежах по другим правилам. Но важно, что «время» склоняется, поэтому следует говорить «нет времени».
時間這個詞是特殊變格的名詞,因此正確説法是нет времени。
Убери вовнутрь шкафа
收拾櫃子裏面的東西
Правильно говорить «внутрь», а не «вовнутрь». Приставка «во» в этом слове появляется ошибочно: она передаёт смысл предлога «в». Но само слово «внутрь» уже содержит в себе это значение.
正確的説法是Убери внутрь шкафа,而不是用вовнутрь。前綴во表達的是在裏面的意思,而внутрь本身就含有這層意思,因此不需要添加前綴во。
Он под шафе
他有點喝醉了
В основе этого выражения — французское причастие «шофе», которое пишется именно так и означает «нагретый». Но в русском выражение трансформировалось, и теперь правильно писать «подшофе» слитно и через «о».
這個表達來源於法語中的шофе,意思是灼熱的,但是在俄語表達中有了一些轉變,正確的説法是подшофе。
Ветер колыхает листву
風吹動樹葉
Ошибка появляется из-за формы инфинитива: «колыхать» — это правильный глагол. Но производная от него форма настоящего времени отличается, следует говорить «колышет».
這句話的錯誤在於動詞變格,動詞原形колыхать的使用是正確的,但是它的第三格變位是錯的,正確的應該是колышет。