如何用日語表達表達“自己一個人”
本文已影響
2.95W人
學日語的時候大家需要注意的地方不少,不知道都是用什麼樣的學習方法來使自己水平提升的呢?當然堅持走在正確的學習之路上很重要。日語裏的“ひとり”,用漢字來寫的話,可以是“一人”,也可以是“獨り”,那麼這兩種寫法究竟哪一個才對呢?
「一人」:表示一個人,
例:一人殘らず。一個人也不剩。
彼女は甘やかされた一人っ子。她是一個被
嬌慣的獨生子女。
「獨り」:表示獨自,單獨,孤獨。
例:獨りで生きてゆく。獨自生活下去。
獨りの男が進み出る。男子獨自一人向前走去。
彼は常に獨りで遊ぶ。他經常獨自遊玩。
實際上在日常寫作中,兩者都可用的例子也有。只是表達出來的意思有些不同。
例:單身生活,究竟是寫成“獨り暮らし”呢?還是寫成“一人暮らし”呢?
一般來説“一人”或“獨り”遵守這樣的原則,“一人”用來強調人數是一個人;“獨り”則是強調“單獨”這層意思。
所以,“獨り暮らし”比起“一人暮らし”來説,顯然要孤獨悽慘得多,感情色彩更加濃重。
因此,關於「一人」和「獨り」,在日常寫作中,想好自己要表達的意思,再去選擇用哪個詞吧。大家都瞭解清楚了嗎?如果想在學日語的時候把問題都解決掉,這就需要大家不斷地努力。加油吧!為了自己的明天好好學習吧!