學會這些口語中不可不知的“插入語”,讓你瞬間變成“本地俄”!
想知道學了這麼久俄語的你,口語和俄羅斯人究竟相差在哪裏嗎?極有可能是我們在交談時缺少了“插入語”的運用!
一篇文章,幫你理解俄語口語中不可或缺的插入語,讓我們的口語更上一層樓!~
Вводное слово—Вставьте в середине предложения элемент, который не является частью предложения и не имеет структурных отношений с тем, какой компонент предложения не является связующим и не указывает тон, который называется вставкой. Вставка - это выражение, отражающее отношение говорящего к содержанию или указывающее источник и форму выражения рассматриваемой идеи. Они не имеют грамматической связи с компонентами предложения и обычно отделены запятыми от других частей.
插入語是指在一個句子中插入一個成分,它不屬於句子的組成成分, 也不和句子的成分發生結構關係,。插入語既不起連接作用,也不表示語氣。它是表示説話者對所述內容的態度或指出所談觀點的來源和表達方式的詞語。插入語與句中成分沒有語法上的聯繫,通常用逗號將其與其他部分隔開。
1、к сожалению 遺憾的是;可惜
例:
К сожалению, частые и сильные дождимешали успешному ходу путешествия.
遺憾的是,雨下得又密又大,旅程無法順利進行了。
К сожалению, его проступок остался безнаказанным.
可惜, 他的過失不受處罰。
2、может быть 可能;或許
例:
Попробуй какой-нибудь другой способ, может быть, он послушает тебя.
試試新的辦法,沒準他會聽你的話。
Может быть, через несколько лет я разбогатею.
説不定過幾年我就有錢了。
3、впрочем 不過;其實
例:
Впрочем, он был в душе добрый человек.
其實,他曾是個內心善良的人。
Город Бельск очень похож на все уездные города; впрочем, он выгодно отличается от своих собратий удивительной чистотой улиц.
別利斯克城和所有的縣城非常相似; 不過, 和其他縣城不同, 它的優點是街道異常乾淨。
4、(одним) словом 總而言之;總之
例:
Словом, всё было в порядке.
總而言之, 一切正常。
Словом, все обошлось благополучно.
總之, 一切都順利地過去了。
5、честно говоря 坦白的説;不瞞你説;老實説
例:
Честно говоря, у современных учеников (школьников) очень сложная жизнь.
説實在的,現在的學生真的是很辛苦。
Честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать.
不瞞你説,我早就想辭職了,只是不好意思開口罷了。
6、короче 簡言之;簡單來説;一句話
例:
-Как всё прошло?
一切進展的如何?
-Короче, я думаю, что всё немного сложно.
一句話,我覺得事情有點複雜。
7、то есть (縮寫為т.е.) 換句話説,就是説
例:
Она заболела, то есть сегодня она не придёт.
她病了,也就是説她今天不會來了。
До станции ещё сорок километров, т.е. час езды.
距離車站還有四十公里, 也就是説, 還得坐一個小時的車。
8、вообще-то 其實,實話説
例:
Вообще-то, я вас слышу.
其實我聽到你説了什麼。
Я? Помочь вам? Вообще-то помощь нужна мне!
幫忙?我倒覺得,需要幫忙的其實是我…
9、по словам кого 按照,根據...的話
例:
по словам очевидцев
據目擊者稱
Не будем терять времени. По словам мальчишки, он недалеко.
不能浪費時間了,已經離那小子説的地方不遠了。
10、итак(多用於句首)這樣一來;那麼;總之
例:
Итак, вопрос разрешен.
這樣一來問題就解決了。
Итак, едем!
那麼,我們走吧!
11、значит 那麼,就是説;所以,可見
例:
Oн отвернулся, значит рассердился.
他扭過臉, 可見, 他生氣了。
Ты, значит, уезжаешь?
也就是説你要走了?
12、однако 還是,到底
例:
Вы, однако, не забудьте обещанного.
請您不要忘記自己的承諾。
Однако они отнюдь не выполнили свои обещания.
他們到底還是沒有兑現承諾。
你以為到這裏就結束了?Конечно нет!
小編還為大家整理了其他的俄語插入語,快點偷偷學起來,然後驚豔所有人!
к счастью
幸而,幸好
к радости
令人高興的是
Говорят
據説
по-моему
依我看
по-твоему
依你看
по вашим словам
據您説
по сообщению
據報道
Конечно
當然
возможно
可能
вероятно
大概
очевидно
顯然
несомненно
無疑;毫無疑義的
наверно
大概
Видишь ли
你要知道
простите
請原諒
допустим
假如説
Во-первых
第一
во-вторых
第二
Бывало
有時
по обычаю
通常
по обыкновению
照常
следовательно
從而
по правде
講真
не в обиду будет сказано
説出來不要見怪(請別介意)
иначе говоря
換言之
вообще говоря
一般説
вернее говоря
更準確點説
точнее говоря
更確切地説
как говорится
常言道;據説