英語作文大學英語作文

機器翻譯與人腦翻譯 Machine Translation and Human Translation

本文已影響 6.83K人 

Nowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.

機器翻譯與人腦翻譯 Machine Translation and Human Translation

如今,各種翻譯軟件或電子詞典層出不窮,在學習或者工作中人們可以從中得到很多幫助。因此,有人說新的翻譯工具將會替代人工翻譯因爲軟件或機器翻譯在處理單詞或短語甚至是句子的時候越來越精確。此外,與人工翻譯相比,新的翻譯工具更方便、更省時。

However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexible because translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what’s worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.

然而,另一方面,有些人認爲翻譯機器永遠都不會取代人工翻譯就像電腦永遠不會取代人腦一樣。由翻譯工具翻出來的句子或者段落會比較僵化死板因爲翻譯機器不能根據不同場合改變單詞或短語的意思。更糟糕的是,如果我們過於依賴翻譯機器,我們會懶於進行獨立思考,可能會失去思考的能力。

Taking above into consideration, I support the latter. As far as I am concerned, we should never let ourselves controlled by digital products or other things. As for translation, I think that we should try our best to do it by ourselves at first before using the tools, especially the students.

綜上所述,我支持後者。在我看來,我們不應該讓自己受數碼產品或其他東西控制。至於翻譯,我認爲我們應該在使用翻譯工具之前盡我們最大的努力去想,尤其是學生。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀