英語閱讀英語閱讀理解

牛津在線詞典新增千條俚語 manspreading、Grexit等入選

本文已影響 1.37W人 

If you’re hangry and some manspreading rando is riling you up, these snackable definitions should help, mkay?
要是你正餓怒呢,一個奇葩又在地鐵上大爺式佔座把你惹毛了,這些快餐詞說不定能幫上一點忙,你說似吧?

The latest slang phrases added to have been revealed – reflecting evolving cultural, political and social norms.
牛津在線詞典公開新收入的俚語,文化、政治和社會規範的變遷從中可見一斑。

Hangry (angry due to hunger), manspreading (encroaching on a neighbouring seat) and rando (a stranger acting oddly) are among the 1,000 new words.
1000個新詞中,包括hangry(餓怒,指因爲飢餓而發火)、manspreading(大爺式佔座,即一人佔兩個座位)和rando(怪咖,指舉止怪異的陌生人)等。

Snackable (an easy read) and mkay (OK), joined the online dictionary after gaining widespread use, along with beer o’clock, bants, awesomesauce and bruh.
Snackable(快餐化的,意爲簡單易懂的)和mkay(對吧、是吧)因爲得到廣泛使用,和beer o'clock(啤酒時間)、bants(玩笑話)、awesomesauce(棒呆了)、bruh(哥們)等詞一起被收入了牛津在線詞典。

Editor Fiona McPherson said: “It’s not about dumbing down, it’s more creative ways people are using language.”
牛津在線詞典編輯菲奧娜•麥克弗森(Fiona McPherson)表示,“這不是語言通俗化,而是人們更有創意的語言使用方式”。

牛津在線詞典新增千條俚語 manspreading、Grexit等入選

New to the dictionary:
新增俚語有:

awesomesauce, adj:(US informal) extremely good; excellent
棒呆的(形容詞,非正式美語):特別棒的,極好的

bants (also bantz), pl. n:(Brit informal) playfully teasing remarks exchanged; banter
玩笑話(複數名詞,非正式英語):逗弄、戲弄的話語

beer o’clock, n: an appropriate time of day to start drinking beer (likewise wine o’clock)
啤酒時間(名詞):一天中適合開始喝啤酒的時間(類似的還有“紅酒時間”)

brain fart, n: (informal) a temporary mental lapse or failure to reason correctly
大腦短路(名詞,非正式):暫時的大腦當機,無法正確地推斷

bruh, n: (US informal) a male friend (often used as a form of address)
哥們(名詞,非正式美語):男性友人(經常用作稱呼語)

fatberg, n: a very large mass of solid waste in a sewerage system, consisting of congealed fat and personal hygiene products flushed down loos
油脂塊(名詞):下水道系統中的大塊固體廢物,由衝下廁所的油脂和個人衛生用品凝固而成

fur baby, n: a person’s dog, cat or other furry pet
毛茸寶寶(名詞):一個人養的狗、貓或其他毛茸茸的寵物

Grexit, n: the potential withdrawal of Greece from the eurozone
希臘退歐(名詞):希臘退出歐元區的可能

mx, n: a title used by those who wish to avoid specifying their gender
Mx(名詞):不願具體說明自己性別的人士使用的稱謂

pocket dial, v: inadvertently call someone on a phone in one’s pocket
口袋誤撥(動詞):手機放在口袋裏時不小心撥出電話

weak sauce, n: (US informal) something of a poor or disappointing standard or quality
劣等貨(名詞,非正式美語):水準、質量低劣或令人失望的東西

Vocabulary

norm:標準,規範

encroach:蠶食,侵佔

dumbing down:膚淺,低能化

banter:無惡意的玩笑

lapse:(一時的) 走神,判斷錯誤

sewerage:下水道系統

congealed:凝結的,凝固的

inadvertently:非故意地,無心地

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀