英語閱讀英語閱讀理解

11月再見!007新片受疫情影響將推遲上映

本文已影響 1.51W人 

隨着新型冠狀病毒在全球的傳播,國內外的電影紛紛撤檔或宣佈延期上映,原定於在4月上映的《007:無暇赴死》也宣佈延期到11月上映,這是首部因疫情而推遲上映的好萊塢大片。

The release of the new James Bond film has been put back by seven months as coronavirus continues to spread.

由於新型冠狀病毒持續傳播,007新片被推遲到7個月後上映。

11月再見!007新片受疫情影響將推遲上映

The producers said they had moved the release of No Time To Die from April to November after "careful consideration and thorough evaluation of the global theatrical marketplace".

製片方稱,他們經過了“認真考慮和對全球影院市場的全面評估”後決定把《無暇赴死》的上映時間從4月推遲到11月。

The announcement comes days after the founders of two 007 fan sites called on the film studios to delay its release.

在發佈這一通知幾天前,兩家007粉絲網站的創辦人呼籲電影工作室推遲上映時間。

It will now come out in the UK on November 12, and in the US on November 25.

最新消息稱,這部電影將於11月12日在英國上映,11月25日在美國上映。

No Time To Die, which is due to be Daniel Craig's final appearance as the British secret service agent, had been due for release on April 3.

《無暇赴死》將是丹尼爾·克雷格最後一次出演英國祕密特工邦德,該片原定上映時間是4月3日。

The world premiere had been scheduled to take place on March 31 at the Royal Albert Hall in London.

全球首映禮原定於3月31日在倫敦的皇家阿爾伯特音樂廳舉行。

At present, there is no ban on concerts or large public gatherings in the UK.

目前,英國還沒有針對音樂會或大型公衆集會的禁令。

However, France has called a temporary halt to all indoor events with more than 5,000 people in attendance, while Switzerland has banned gatherings of more than 1,000 people until March 15.

但是,法國已經暫時叫停所有參加人數超過5000人的室內活動,而瑞士則禁止在3月15日前舉行超過1000人的集會。

The last Bond film, Spectre, took almost $900m at worldwide box offices in 2015.

上一部007電影《幽靈黨》在2015年斬獲近9億美元(約合人民幣62億元)的全球票房。

Some film analysts have suggested the coronavirus could wipe $5bn off the global box office, with many of China's cinemas already closed and revenues hit in South Korea and Italy.

一些電影分析師指出,新型冠狀病毒會令全球票房損失50億美元(約合人民幣347億元)。許多中國影院都已關門,韓國和意大利的影院收入也遭到重創。

The news comes amid increased concerns about people gathering together, but it is the first major film to change its schedule as a result.

時下人們越來越擔憂聚集會導致病毒傳播,但是《無暇赴死》是第一部因爲新冠病毒而改期的大片。

The Hollywood Reporter editorial director Matthew Belloni wrote that it was "a huge and very costly move, and a sign of what's likely to come with Hollywood's big summer movies".

《好萊塢記者報》的編輯部主任馬修·貝羅尼寫道,這是“非常重大、代價高昂的一步,也預示着好萊塢暑期大片的遭遇。”

Screen International deputy editor Louise Tutt told BBC News the decision was "about mitigating the financial risk".

《環球銀幕》雜誌的副主編路易斯·塔特告訴BBC新聞說,這一決定“和減少經濟風險有關”。

She said: "I think they're doing it in anticipation of cinemas closing around the world. Most of them have already closed in China, so even if not another single cinema closed in the world they'd lose the world's second-biggest box office [market] for what's anticipated to be the biggest US release of the year."

她說:“我認爲他們這麼做是預料到世界各地的影院都會關門。中國的大多數影院已經關門,即使世界其他地方的影院不關門,他們也會失去全球第二大的票房市場。這可是美國今年期望值最高的大片。”

Monday's fan letter said: "It's just a movie. The health and wellbeing of fans around the world, and their families, is more important.

《星期一》雜誌的粉絲來信中寫道:“這只是一部電影。世界各地的粉絲及其家人的健康和幸福,纔是更重要的。”

"We have all waited over four years for this film. Another few months will not damage the quality of the film and only help the box office for Daniel Craig's final hurrah."

“我們爲這部電影已經等了四年多。再多等幾個月也不會有損電影的質量,只會有助於丹尼爾·克雷格的最後一部007電影的票房。”

The 25th Bond film co-stars Oscar winner Rami Malek as "a mysterious villain armed with dangerous new technology".

奧斯卡獲獎者拉米·馬雷克將在第25部007電影中飾演“一名使用危險新科技作爲武器的神祕反派”。

Its release had already been pushed back from October 2019 after original director Danny Boyle dropped out.

該片的上映時間先前已經推遲過一次:原定於2019年10月上映,但由於原導演丹尼·博伊爾的退出而被推遲。

The movie's Beijing premiere and Chinese promotional tour, which had been scheduled for April, were cancelled in February.

原定於今年四月在北京舉行的首映式和中國巡迴宣傳活動也在二月取消了。

The Chinese cinema releases of the new Mulan and Sonic the Hedgehog films were also delayed after the virus spread.

由於新冠病毒的傳播,新片《花木蘭》和《刺蝟索尼克》在中國影院的上映時間也推遲了。

Earlier on Wednesday, film company Sony Pictures Entertainment closed its London, Paris and Poland offices out of what it described as "an abundance of caution".

本週三(3月4日),索尼影視娛樂公司關閉了在倫敦、巴黎和波蘭的辦公室,據稱是出於“多方面的謹慎考慮”。

Disney has cancelled a red carpet gala - due to have taken place on Thursday - to launch its streaming service Disney+ in the UK.

迪士尼已經取消了原定於在本週四(3月5日)爲流媒體服務平臺Disney+在英國上線而舉行的紅毯盛會。

MIPTV, a gathering of the television and entertainment industries, in Cannes, France, was scrapped less than four weeks before it was due to open.

在法國戛納舉行的電視和娛樂行業集會——戛納春季電視片交易會在距離開幕不到四周時被取消了。

The London Book Fair was also called off on Wednesday, while the fallout from the virus has caused a number of sporting events to be scrapped, including the Chinese Grand Prix, the Ireland v Italy's Six Nations game, and the World Athletics Indoor Championships.

倫敦書展也於本週三取消,與此同時,受新冠病毒的影響,一系列體育賽事也被取消,包括中國大獎賽、愛爾蘭對意大利的六國橄欖球錦標賽和世界室內田徑錦標賽。

fallout[ˈfɔːlaʊt]: n. (不良)後果,副作用,餘波

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章