英語閱讀英語閱讀理解

教育部爲高校改名立規!你的學校改過名嗎

本文已影響 2.19W人 

前段時間,教育部頒佈的《高等學校命名暫行辦法》規定了之後的大學、學院、高職等學校的命名事項。

《辦法》稱學校校名不能用的字詞包括:“中華” “中國” “國家” “國際” “華北” “華東” “東北” “西南”;還不得冠以學校所在城市以外的地域名,不得使用其他組織或個人擁有的商標、字號、名稱等,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱等等,詳見這裏。

這一《辦法》的出臺自然是爲了正一正高校無端改名的現象,讓學校迴歸學習與研究。在《辦法》出臺前,許多高校的確都改過名。

教育部爲高校改名立規!你的學校改過名嗎

早在新中國成立以前,武漢大學就歷經武昌高等師範學校、國立武昌大學、國立第二中山大學以及國立武漢大學等數個名字,類似的,華中科技大學以前也叫過華中工學院和華中理工大學。

進入新世紀,高等院校改自己的名字也沒有停下來,例如,北方交通大學2003年改名爲北京交通大學,其實1970年之前,它本就叫做北京交通大學。繞暈了吧。另外,中國傳媒大學是2004年才更了名,此前叫做北京廣播學院。

相似的是,英國的大學也很喜歡改名,令人忍俊不禁。比方說,往名字裏加“倫敦”就認爲聽起來高大上。

往校名里加“倫敦”二字
Use ‘London’ in your title

Increasingly, institutions a little closer to the capital are including London in their name. Thames Valley University became the University of West London in 2011, Brunel University added London to its title in 2014 after gaining permission from the Privy Council, and others that use the capital in their title include Kingston University and Middlesex University.
越來越多離首都稍近一點的大學將倫敦加到名字裏。泰晤士河河谷大學在2011年改名爲西倫敦大學,布魯內爾大學在獲得樞密院的許可後於2014年將倫敦加到名字裏,其他在名稱中使用首都名的學校還包括金斯敦大學和米德爾塞克斯大學。

According to Paul Temple, reader emeritus at the UCL Institute of Education, adding London to a name suggests that an institution is part of the illustrious Golden Triangle with Oxford and Cambridge. It also evokes the glaMour and culture unmatched by any other UK city, in an effort to hook prospective international Students and British countryside dwellers alike, he said.
倫敦大學學院教育學院的榮休副教授保羅·坦普爾表示,將倫敦添加到校名中看起來像該校與牛津大學和劍橋大學一起組成了著名的“金三角”。他說,這也讓學生聯想到英國其他城市無法比擬的魅力和文化,這麼做旨在吸引潛在的國際學生和英國農村居民。

《哈利·波特》的作者羅琳自己可能也沒想到筆下的霍格沃茨魔法學校的設定會成爲許多大學競相模仿的對象,雖說名字不能改成魔法學校,但是餐廳卻可以佈置成古色古香的挑高模樣。

模仿霍格沃茨
Imitate Hogwarts

Maximize the history. Students love institutions with pedigree: the older, the better. The websites of the universities of Durham, Edinburgh and Newcastle are littered with images of their oldest buildings. So much so, that you could be forgiven for thinking that the entire city around the university is ancient and ornate.
要把歷史誇大。學生喜歡有悠久歷史譜系的機構:越老越好。杜倫大學、愛丁堡大學和紐卡斯爾大學的網站上到處都是他們最古老的建築的圖片,多到讓你以爲大學周圍的整個城市都是古老而華麗的,這不足爲奇。

Winston Kwon, Chancellor’s fellow in strategy in the University of Edinburgh’s business school, suggests that the popularity of the Harry Potter books has played a part in the shift, with J. K. Rowling’s work offering a fantasy-world remix of the Oxbridge aesthetic.
愛丁堡大學商學院戰略研究員溫斯頓·權認爲,《哈利波特》系列書籍的受歡迎程度對這種轉變起到了一定的作用,J.K.羅琳的作品提供了一種混合了牛津劍橋美學的幻想世界。

Dining halls with vaulted ceilings impress applicants looking for a “traditional” education, which tends to correlate well with strong performance in the league tables. Adopting a traditional coat of arms, a Latin motto, and if possible a castle, will surely make those Ucas applications come flying in…by owl, of course.
帶有拱形天花板的餐廳給尋求“傳統”教育的申請者們留下了深刻印象,這往往與在排行榜上的優異表現有很好的關聯。採用傳統的紋章,拉丁語的格言,如果有可能,最好還有一座城堡,這就肯定會讓那些大學入學申請信被貓頭鷹叼着送來送去......是吧。

英國高校改名還喜歡蹭皇室的光,名字裏不是“皇家”就是“女王”,再不濟也要有個“攝政王”。

有皇家內味兒
Sound as British as possible

Adopting a regal-style name is a relatively easy way to woo the international crowd. Royal Holloway, Queen Mary and Imperial all sound royally English, something the likes of the University of Westminster and Regent’s University London (which cannily also has the capital in its name) may have tried to emulate.
用一個王室風格的名字會比較能吸引到國際學生。皇家霍洛威、瑪麗女王和帝國理工聽起來都很有英國王室味道,像威斯敏斯特大學和倫敦攝政大學(瞧這學校還有首都的名字)這些學校也紛紛效仿。

Royal Holloway

數年前,倫敦國王學院就因爲名字裏有“學院”二字,而想要直接去掉。但是剩下的“King's London”激起了一衆學生、老師、和校友的聯署反對。畢竟怎麼聽怎麼像《權遊》裏的“King’s Landing”。

Students at King’s College London set up an e-petition to stop the institution’s rebranding plans, which they labelled “bizarre”. They added that the change would “undermine almost 200 years of tradition” at “huge and unnecessary expense”.
倫敦國王學院的學生們擬了一份電子請願書來阻止該校的更名計劃,他們說這個改名計劃“很怪異”。他們還表示,這麼改名“破壞了近200年的傳統”,且代價是“巨大而不必要的”。

More than 12,000 staff, students and alumni signed the petition, and just over a month after the protest was launched, King’s ditched its plans.
超過12000名教職工、學生和校友在請願書上籤了名,而就在抗議活動發起一個多月後,倫敦國王學院放棄了改名計劃。

King’s College London

利茲大都會大學的學生聽說學校想改名,明確表示了反對。但沒用,學校還是改成了“利茲貝克特大學”。

Thousands also “liked” a Facebook group calling for Leeds Metropolitan University to keep its name, but to no avail – it was reborn as Leeds Beckett University in 2014.
有成千上萬的人給一個Facebook小組點了贊,呼籲利茲大都會大學保留它的名字,但無濟於事——它在2014年被重新命名爲利茲貝克特大學。

Leeds Beckett University

高校改名不是一件小事。倫敦國王學院雖然改名沒成功,但是也花了30萬英鎊。利茲大都會大學改成利茲貝克特大學也花了25萬英鎊。花錢的地方很多,比方說公文信箋擡頭重做重印就很花錢。

關於英國高校改名,Kwon說得很明白,新瓶裝舊酒註定賣不動。

According to Kwon, “Rebranding on its own is like putting a new coat of paint on an old house. If the house has been thoughtfully updated, then the paint is a symbol of that, and will resonate with the target audience.” However, “if it is just a coat of paint on a tired structure, then people quickly see through it because the message doesn’t resonate”.
在溫斯頓·權看來,“給學校改名就像給舊房子塗上一層新漆。如果房子很用心地改造過,那麼新油漆就是一種象徵,並會能引起目標受衆的共鳴。然而,如果這只是一個老舊房子上的一層新油漆,那麼人們很快就會看穿它,因爲這層新信息無法獲得共鳴。


Note

reader [ˈriːdər] n. 準教授(英國大學教師,僅次於教授)
emeritus [emeritus] adj. (常指大學教師)退休後保留頭銜的,榮譽退休的
ornate [ɔːrˈneɪt] adj. 華美的;富麗的;豪華的
vaulted [ˈvɔːltɪd] adj. 拱形的;有拱頂的
coat of arms n. 盾形紋章;盾徽
regal [ˈriːɡl] adj. 帝王的;王室的;豪華的
rebrand [ˌriːˈbrænd] v. 重塑…的形象(如通過改變名稱或廣告)
to little/no avail 沒有什麼效果;不成功
resonate [ˈrezəneɪt] v. 引起共鳴;和…的想法(或觀念)類似

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章