英語閱讀英語閱讀理解

奇蹟!浙江61歲老人通過剖腹產成功生下一男孩!

本文已影響 8.45K人 

A Chinese pensioner has successfully given birth to a boy at the age of 61.

近日,中國一位老人在61歲的高齡還成功地生下了一名男孩。

The baby, weighing 2,930 grams (103 ounces), was born at 39 weeks during a C-section in eastern China's Zhejiang Province on June 27, reported People's Daily Online. The mother, surnamed Zhang, decided to try for another baby after her only child died of illness, leaving her heart-broken.

據《人民日報》報道,6月27日,在中國東部的浙江省,一名老人在懷孕39周後剖腹產下一名重2930克(約合103盎司)的男嬰。這位母親姓張,在她第一個孩子因病而死之後,傷心欲絕的她決定再生一個。

The news emerged two months after an Indian pensioner, Kaur, gave birth to her first baby at the age of 70 in the state of Haryana, northern India.

在這一新聞發佈兩個月之前,印度一名名叫考爾的老人在北部城市哈里亞納邦以70歲的高齡生下了第一個孩子。

Zhang was devastated after her daughter passed away aged 30, according to Chinese media. The pensioner longed for a new family and her 66-year-old husband supported her idea of having another baby.

據中國媒體報道,在30歲的女兒去世之後,張奶奶非常傷心。這位老人渴望一個新家庭,而且她66歲的老伴兒支持她再要一個孩子的想法。

奇蹟!浙江61歲老人通過剖腹產成功生下一男孩!

After seeking doctor's advice from different hospitals, the 61-year-old was successfully conceived last November through IVF treatment. Upon hearing the good news, Zhang went to the Women's Hospital of Zhejiang University in Hangzhou to prepare for her labour.

在尋求了多家醫院醫生的建議之後,這位61歲的老人最終在去年11月份通過體外受精成功受孕。當聽到了這個好消息,張奶奶便住進了位於杭州的浙江大學醫學院附屬婦產科醫院,準備生產。

When Zhang showed up for her antenatal appointment for the first time, the doctors and nurses thought she was accompanying her daughter or daughter-in-law. They were later stunned to discover Zhang was the mother.

當張奶奶第一次去產檢時,醫生和護士們以爲她是陪自己的女兒或者孫女來做產檢的。當後來發現張奶奶纔是懷孕的母親時,他們都驚呆了。

Doctor He Jing, a supervisor at the Department of Gynecology and Obstetrics, said: 'She is the oldest expectant mother our hospital has received since its founding. I've performed many C-sections over the years, and she is the first patient who is older than me.'

婦產科主管何靜醫生表示:“她是我們醫院創辦以來接待過的年紀最大的準媽媽。這些年裏我做了許多剖腹產手術,她是第一個比我的年齡還要大的人。”

Due to Zhang's age, pregnancy was a challenge. The mother was hospitalised twice due to bleeding, the first time at 28 weeks and the second time at 33 weeks. She also experienced complications in the heart, lungs and kidneys as the organs were weakening at her age.

由於張奶奶年事已高,妊娠是一個不小的挑戰。張奶奶曾因出血兩度入院,第一次是在懷孕28周的時候,第二次是在33周的時候。此外,由於年老器官衰竭,張奶奶還經歷了心臟、肺部和腎臟等器官的併發症。

On June 23, five departments at the hospital joined forces to plan the C-section operation. Four days later, Zhang successfully gave birth to a healthy boy with the help of doctors from the departments of Gynecology and Obstetrics, Anaesthesia, Intensive Care Unit, General Medicine and Neonatal.

6月23日,這家醫院的五個部門聯手計劃剖腹產手術。四天之後,張奶奶成功地產下了一名健康的男童。此次剖腹產手術是由來自婦產科、麻醉科、ICU加護病房、一般內科和新生兒科五部門的醫生聯合進行的。

Zhang is currently recovering in the hospital and is in a stable condition. She told a reporter emotionally: 'Doctor He is the savior of me and my son.'

張奶奶目前正在這家醫院裏康復,情況穩定。她情緒激動地對記者說道:“何醫生是我和兒子的救命恩人。”

China operated a mandatory one-child policy for more than 30 years between 1980 and 2016. It's becoming a social issue for aging parents in the country to cope with life when their only child passes away. This is because Chinese pensioners rely heavily on their children to support them both mentally and financially. Many think raising a child is the only way for them to have a stable retirement.

在1980年到2016年的三十多年間,中國強制執行了獨生子女政策。老人“失獨”後如何應付生活已經成爲了一個社會問題。這是因爲中國的老人在心理和經濟上都嚴重依賴他們子女的支持。許多人都認爲養育一個孩子是使得自己老有所依的唯一方法。

Currently, there are about 660,000 such families in China, with 41 per cent of them living in rural areas, according to the National Bureau of Statistics. These families receive a monthly subsidiary of up to 340 Yuan (39 pound) from the government.

據中國國家統計局的數據顯示,目前中國有大約66萬個這樣的家庭,其中41%居住在農村。這些家庭每月從政府那裏領取340元(約合39英鎊)的補助。

China abolished the mandatory one-child policy on January 1, 2016.

2016年1月1日,中國取消了強制性獨生子女政策。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章