英語閱讀英語閱讀理解

本國航班上的腰果太難吃 斯里蘭卡總統發飆

本文已影響 2.81K人 

Sri Lanka's national airline said last Wednesday it has stopped serving cashews after the country's president flew into a rage over nuts served to him on a flight to Colombo.

斯里蘭卡國家航空公司上週三表示,該公司已經停止其航班上的腰果供應。此前,該國總統曾乘坐該公司航班飛往科倫坡,因提供的腰果質量太差而大發雷霆。

"Returning from Kathmandu, I was served some cashews on board a SriLankan flight, but it was so bad even a dog wouldn't eat it," Maithripala Sirisena said.

總統邁特里帕拉·西里塞納表示:“乘坐斯里蘭卡國航的飛機從加德滿都回來時,他們給我提供了一些腰果。太難吃了,連狗都不會吃。

"I want to know who authorized the purchase of these nuts," the president told a meeting of farmers.

該總統在一場與農民的見面會上說道:“我想知道是誰批准採購了這些腰果?”

本國航班上的腰果太難吃 斯里蘭卡總統發飆

An airline spokesman said it has responded by clearing its stock of cashews -- only served in business class -- and would change its Dubai-based supplier.

斯里蘭卡國航一名發言人說,這種腰果只在商務艙提供,公司已清空了腰果庫存,並將更換來自迪拜的供應商。

This is not the first time that airline nuts have prompted outrage.

這已經不是航班上的堅果第一次引發怒火。

In 2014 a South Korean heiress famously ordered a Korean Air plane back to its gate to eject a cabin crew member after she was served nuts still in their packet.

2014年,韓國某公司的女繼承人因迫使一架大韓航空的飛機返回登機口並勒令乘務員下機而臭名昭著,原因是該航班提供的堅果仍裝在袋子裏。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章