英語閱讀英語閱讀理解

英國過半父母用Facebook窺探孩子隱私

本文已影響 2.96W人 

More than half of parents log onto social networking sites like Facebook to spy on what their children are doing, a study has found.

一項研究發現,超過一半的父母會登錄Facebook之類的社交網站,窺探自己的孩子在做些什麼。

Some 55% of mothers and fathers thought nothing ofsnooping aroundon their children’s profiles to see what they are up to.

55%的父母覺得上孩子主頁看看他們在忙些什麼是很正常的事情。

They did it to avoid having ‘awkward conversations’ with the children but nearly a quarter admitted it was the only way they could find out about their lives.

他們這麼做,是爲了避免和孩子聊天時產生尷尬。不過還有近四分之一的父母承認,這是他們能夠了解孩子生活的唯一方法。

英國過半父母用Facebook窺探孩子隱私

The figures show that parents are becoming increasingly crafty in their attempts to keep tabs ontheir children in the digital age. Almost one in 20 mothers and fathers even log on with a friend’s account to avoid detection and gain better access to their children’s profiles.

有數據顯示,身處數字時代,爲了密切掌握孩子的情況,父母們也變得越來越詭計多端了。幾乎每二十個父母中,就有一個會用朋友的帳號登錄社交網站,這樣既能不被孩子察覺,又能更方便地瀏覽他們的頁面。

Websites like Facebook and MySpace along with microblogging site Twitter have become immensely popular amongst teenagers and children. Figures from the Office for National Statistics show that last year among 16 to 24-year-olds 75% posted messages on them..

如今Facebook、Myspace這類網站和微博網站Twitter在青少年中非常受歡迎。來自國家統計局的數據顯示,去年16至24歲的年輕人中,在這類網站上發佈信息的人佔到了75%。

The majority of 13-16-year-olds have more than 100 ‘friends’ on Facebook whilst more than 750,000 are using the website below the age limit, which is 13.

大多數13至16歲的使用者在Facebook上有超過100個“好友”。還有75萬多使用者不足13歲,沒有達到網站規定的使用年齡。

Experts and parents however have expressed anxiety about how they can monitor what the young are up to when they go on-line. Now it appears that parents, at least are taking matters into their own hands.

怎麼才能知道孩子上網時在做些什麼呢?專家和父母們都對這個問題感到很焦慮。不過現在看來,至少父母們已經開始親自出馬了。

Whilst 55% said they did spy on their children, 40% said they did not but the remaining 5% said they would do if they knew how.

55%的父母稱自己的確窺探過孩子的隱私,40%的人說沒有這麼做過,其餘5%的人說,如果他們知道如何窺探孩子隱私的話,他們也會那麼做。

Some 41% monitor their children’s status updates and 39% look at their ‘wall’, which is where they and friends can write things. Just under one third, 29%, looked at pictures their children had uploaded.

有41%的父母會檢查孩子的狀態更新情況,39%的人會去看孩子的留言板,上面有孩子和他的朋友們寫的東西。將近三分之一的人(29%),會去看孩子上傳的照片。

When asked why they behaved like they did, 6% of parents blamed their ‘overprotective’ instincts and 14% admitted they were just being ‘nosey’.

當被問及爲什麼這麼做的時候,6%的父母將這一行爲歸咎於自己對孩子“過分保護”的本能,還有14%的人承認他們只不過是有點“愛管閒事”罷了。

But almost a quarter admitted it was the only way they could find out what their children were doing, and 6% did it to avoid ‘awkward conversations’ with them.

不過有近四分之一的人承認,他們只有這樣做才能知道孩子在幹什麼;還有6%的人這麼做是爲了避免和孩子聊天時覺得尷尬。

The rise of parents spying on their children has spawneda fightback on Facebook. Teenagers are increasingly annoyed the older generation is not cottoning on towhat they believe is a place where they should be left alone.

越來越多的父母們對孩子進行網絡監視,這在Facebook上引起了孩子們的反擊。青少年視這些網站爲無人打擾的樂土,而父母們卻不理解這一點,這讓他們越來越反感。

The study was carried out by computing company Bullguard Internet Security.

此項研究是由Bullguard網絡安全公司開展完成的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章