英語閱讀英文文章作品

經典英語美文:我本來想要娶你的

本文已影響 2.74W人 
經典英語美文:我本來想要娶你的
在那一刻,她明白了,當她開始愛上這個男人的時候,卻已經失去他了。下面本站小編爲大家帶來經典英語美文:我本來想要娶你的,歡迎大家閱讀!
  
  "Is there something more horrible for a girl to be eighteen and pretty at the same time'?’asked Reny, red with anger.
  
  “一個18歲的女孩擁有美麗的容顏真是一件可怕的事情啊,還有什麼比這更可怕嗎”瑞妮紅着臉憤怒地說。
  
  “Yes. To be fifty and to look like me, sweetie," growled the barman, who amazingly resembled a well-fed bulldog。
  
  “當然有了,親愛的,比如一個50歲的人看起來像我這樣,”那個男招待員憤憤不平地接口道。他的長相很奇特,好像一條胖胖的鬥牛犬。
  
  She got herself a job as waitress, because there was no other way to pay the university her mother and father were unemployed. The work wasn't heavy, although souses were something usual problems would come later, after the men had got their load almost everyone suggested spending thmight with him.
  
  瑞妮父母雙雙失業,她實在沒有其他的辦法支付大學的學費,於是找了這份服務員的工作。儘管常遇到客人喝醉的情況,工作倒不累,不過麻煩還是來了,那些男人喝醉以後,幾乎都會要求她陪他們過夜。
  
  "How much'?" asked a handsome man, about thirty, probably a businessman. His mobile phone was always ringing. He would arrive riding a white Mercedes, a chauffeur on the driver's seat, who stayed in the car and waited for him to drink his whisky.
  
  “你要多少錢?”一個大約30歲的英俊男人問她。他看起來像個商人,手機總是響個不停。他總是坐一輛白色的奔馳來,喝威士忌,讓司機在車裏等着。
  
  "Why was it you think a waitress means a prostitute?" asked Reny indignantly taking a seat next to him.
  
  瑞妮坐到他旁邊,氣憤地問他:“你爲什麼認爲服務員就是妓女呢?”
  
  "Have I said anything like that?" he snapped, looking her right in the eye,“however, sex is like any other business-you have a good to offer, you set a price on it, and I pay, if I consider it worthy."
  
  他直視瑞妮的眼睛,急速地說;“我有那麼說過嗎?不過,性跟其他交易是一樣的—你提供一種商品,給它標價,如果我認爲價格合理,那我就付錢。”
  
  "But sex is not like business!" Reny got heated. She even stomped angrily her foot.
  
  瑞妮憤怒地反駁:“但性不是交易。”她甚至激動的使勁跺腳。
  
  "No? What is it, then? Everything's business, my beauty!" his phone rang again. He stopped speaking to listen and when he saw her getting up, said quickly: "one second! My offer needs a response, my beauty!" and continued speaking. He pronounced figures, percents, custom fees。
  
  “不是買賣?那是什麼呢?我的美人,一切都是交易!”他的手機響了。他打住話去接電話。不過當他看到她起身要走的時候,飛快地說;“美人,等我一下。給我的提議一個答覆吧!”然後又接着接電話。只聽他說着一些數目,百分比以及關稅費用……
  
  She walked away
  
  她轉身走了。
  
  "If know how to wait!" he shouted quickly after her and started speaking over the phone again.
  
  他趕緊喊了一聲:“我知道怎麼等你!”又繼續接電話
  
  One evening, when she went home and flicked the switch to turn on the light in the corridor instead of light there came to her the quiet voice of her mother: "we were cut off ,We hadn't paid..."
  
  一天晚上,瑞妮回到家,伸手去按走廊裏的開關燈沒有亮,聽到的是媽媽的聲音:“我們沒有交電費,被斷電廠”
  
  "Why don't you ask the money from me?" asked Reny in the darkness.
  
  “你爲什麼不找我要錢呢?”瑞妮在黑暗中問道
  
  "I was ashamed," the mother admitted in the corridor. The hall resounded with father's cough "He has no money for cigarettes and he's hacking all the time.
  
  “我哪好意思啊?”媽媽答道,接着父親的咳嗽聲在走廊裏迴盪,“他沒錢買菸,一直在乾咳……”
  
  On the next day the businessman, as always, threw out "the otter is still waiting, Miss!"
  
  第二天,那個商人還像往常一樣隨日說:‘小姐,那筆交易還有效!”
  
  Sitting in front of him, Reny asked: "how much?"in a business manner.
  
  瑞妮在他面前坐下,用一種談生意的口吻說:“多少錢?”
  
  The man turned red. He hadn't expected her question, but still he managed to utter coolly:"1000 dollars!’
  
  他的臉紅’她這樣問有點出乎意料,但是他還是鎮靜地回答道:1000美元”
  
  She had never seen so much money at one time Why ever not'' Still, she decided to take a risk;"2000"
  
  瑞妮從來沒有見過那麼多錢,爲什麼不答應呢,但她還決定再賭一把:"2000羌元”
  
  “Agreed”He nodded after a brief thinking and asked when.
  
  “成交、”他想了一下就點頭了,然後又問:“什麼時候?”
  
  "Tonight. After work. I finish at 12," she whispered and bowed down her head.
  
  瑞妮低下頭小聲說:“今晚,我下班後,我12點下班”
  
  "My chauffer will wait for you outside, ok?"
  
  “那我的司機到時候在外面等你,好吧?”
  
  She nodded and stood up, made for the har, her legs shaking with agitation. She grasped the plot with both hands and closed her eyes。
  
  她點點頭,站起來,匆匆朝吧檯走去,雙腿因爲激動而顫抖不已。她閉上眼睛,雙手緊握着,彷彿要握緊這個祕密
  
  "Did that guy insult you, sweetie?'" the barman whispered and fingered the bathe always kept by his side, placed in the corner.
  
  “親愛的,那個傢伙又騷擾你了?”男招待員撫着放在身旁的球棒輕聲問道。
  
  No she answered. avoiding his eyes.
  
  她避開他的眼神,回答道:“沒有。”
  
  When, in the evening she had completed the polishing of the tables, she glanced at the clock on the wall--15 minutes had passed after midnight. She nodded goodbye to the barman and left.
  
  晚上收拾完桌子,瑞妮膘了一眼牆上的鐘—已經午夜12 : 15了,她和男招待員道別後就走了.
  
  The white Mercedes waited her before the entrance. The chauffeur, standing by the Car, immediately opened the rear door for her. With Before turning the ignition switch, he turned back the speed of lightning, he sat behind the wheel and handed her a big envelope.
  
  白色的奔馳車在大門口等着她司機站在車旁,看見她走過來,立即爲她打開後車們,然後匕快地坐到方向盤後面他沒有馬上發動車子,而是轉過身,遞給瑞妮一個大信封.
  
  "For you”
  
  “給你的”
  
  Surprised, Reny took Lhe envelope. ller fingers felt it impatiently. banknotes, a lot of banknotes!
  
  瑞妮吃了一驚,還是接過了信封。她感到她的手已經迫不及待地摸着信封,鈔票,好多啊。
  
  She didn't realize when the car had driven off. or when it stopped. She sat on the back seat, pressing theTrembling, envelope to her breast. The chauffeur quickly sprang out of the car and opened hershe climbed out and looked around--but, for some reason, the car had parked in door. front of her own block, she screwed up her eyes in surprise, and turned towards the chauffeur, her brow’s rising questioningly.
  
  她不知道車什麼時候發動了,也不知道什麼時候停下來了她坐在後座上,把信封緊緊地抱在胸前司機飛快地下車,爲她打開車門_、她顫抖着走出來,四處看了看,但是,不知什麼原因,車竟然停在她家樓下她驚訝的眯着眼睛,轉向司機,滿臉疑惑住。
  
  "Shall I accompany you'.'" he asked politely, nodding towards the stinky dark entrance.
  
  “要我送你嗎‘,”司機禮貌地問道,盯着那個又黑又臭的入口
  
  But she uttered in astonishment.
  
  “但是—”她驚訝地問道
  
  The chauffeur kept smiling, the same mystic way, remaining silent
  
  司機還是那樣神祕的笑着,沒有回答
  
  "No, thank you! I'll be all right!" the girl whispered and rushed for the door. She started running up the dark slippery stairs, because the elevator was out of order for months now, they had cut it off because of unpaid had reached the second 11oor when the light on the staircase blazed gave a start. Frozen for a second- then she remembered. The chauffeur downstairs must have switched it on.
  
  瑞妮低聲說:“謝謝,不用了,我能行!”她說充就衝進門因爲沒有交費,電梯已經被停好幾個月! .她開始上又黑又滑的樓梯的時候,樓道的燈又亮了。她吃了一驚,呆住但是她馬上又反應過來,一定是司機在樓下替她打開了開關。
  
  At home, Reny, out of breath, long time counted the banknotes. They always came out 2000dollars. At last, disgusted, she gathered them and carried them to the kitchen table.
  
  瑞妮氣喘籲叮地進r家門,把信封的錢數好久,怎麼數都是2000最後,她又厭惡的把那些錢收起來,放到餐桌。
  
  She went back to her room and couldn't sleep all night-she was trying to work out what exactly had happened. Little as she felt like going to work, she still went. For the first time, she was late, but the barman only smiled to her understandingly, he obviously had seen the white Mercedes that had waited for her last night.
  
  她走向臥室,但是一整夜都沒睡着,她想要弄清楚到底發生什麼第二大,儘管不想去上班,但是她還是去了她第一次遲到,然而,男招待員只是理解的朝她笑笑顯然他看到了昨晚等她的那輛自色奔馳。
  
  All was like usual-men followed her with eyes greedy and burning with desire, and the barman snarled around and saw to it that their advances didn't get close to anything but dreams and intentions.
  
  一切都還像往常一樣—那些男人爲着她轉,眼睛裏充滿着貪婪,燃燒着慾望,那個酒吧男招待員到處呵斥,以保證那些挑逗只是幻想而已。
  
  As always, exactly at 12 o'clock came the businessman, too. While she was serving him his whisky, he said between his teeth, "If you hadn't accepted the money, I would have married you!"
  
  像往常一樣,那個商人12點又來了,在瑞妮給他斟酒的時候,他咬牙切齒地說:“若你沒收下那些錢,我就會娶你。”
  
  He hurled a big banknote on the table and stood up, without even touching his drink.
  
  他猛地丟下一張大鈔在桌上,沒有碰一下他的酒就走了。
  
  As she was watching his broad back disappear behind the door. Reny understood that the moment she had started to love this man, she had lost him.
  
  瑞妮望着他寬闊的後背漸漸消失在口後,就在那一刻,她明白了,當她開始愛上這個男人的時候,卻已經失去他了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章