英語閱讀英文經典故事

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 11

本文已影響 5.74K人 

So much had the Captain expressed in his eye, emboldened and incited by Mr Carker's smiling urbanity, that he felt himself in as fair a condition to put the question, as if he had expressed his sentiments with the utmost elaboration.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 11
受到了卡克先生彬彬有禮的微笑的鼓舞,船長壯了膽,在眼光中表露了十分深長的寓意;他覺得他是在很有希望的情況下提出問題的,彷彿他已用精心推敲過的言辭表達了他的感情。

'Right,' said Mr Carker, 'I have no doubt.'

“對了,”卡克先生說,“我沒有懷疑。”

'Out'ard bound with fair weather, then, I say,' cried Captain Cuttle.

“那麼,我說,他出航遇上很好的天氣了?”卡特爾船長喊道。

Mr Carker smiled assent.

卡克先生微笑着表示同意。

'Wind right astarn, and plenty of it,' pursued the Captain.

“風向順利,風力很足?”船長繼續問道。

Mr Carker smiled assent again.

卡克先生又微笑着表示同意。

'Ay, ay!' said Captain Cuttle, greatly relieved and pleased. 'I know'd how she headed, well enough; I told Wal'r so. Thank'ee, thank'ee.'

“不錯!不錯!”卡特爾船長非常放心和滿意地說道,“我早就很明白這船的航向如何。我跟沃爾特說過。謝謝您,謝謝您。”

'Gay has brilliant prospects,' observed Mr Carker, stretching his mouth wider yet: 'all the world before him.'

“蓋伊有光明的前途,”卡克先生的嘴張得比先前更大,說道,“整個世界都展現在他的前面。”

'All the world and his wife too, as the saying is,' returned the delighted Captain.

“就像諺語所說的,整個世界,還有他的妻子都展現在他的前面,”興高采烈的船長回答道。

At the word 'wife' (which he had uttered without design), the Captain stopped, cocked his eye again, and putting the glazed hat on the top of the knobby stick, gave it a twirl, and looked sideways at his always smiling friend.

妻子這兩個字船長是無意間說出來的,他說到這兩個字的時候停了停,眼睛又向上一瞟,接着把上了光的帽子頂在多節的手杖上打了個轉,然後斜眼看着他那老在微笑的朋友。

'I'd bet a gill of old Jamaica,' said the Captain, eyeing him attentively, 'that I know what you're a smiling at.'

“我拿一及耳牙買加陳酒打賭,”船長目不轉睛地注視着他說,“我知道您笑什麼。”

Mr Carker took his cue, and smiled the more.

卡克先生明白他的暗示,更加高興地微笑着。


一ess:n.快車, 快遞, 專使adj.明確的, 急速的, 直接的 adv.用快遞 vt.表達, 表示, 擠壓出, 快遞
【語法用法】
在美國,express company指“快遞公司”,相當於英國的carrier 或firm of carriers。 express在美國還可表示“快遞事業”或“由快遞公司運送”;
express同explicit兩者均有表示“明確的”的意思,但是express通常在表述清楚的時候帶着一定的目的性,去解釋或辯解。不同的是,explicit一般是在給出詳細的細節去作說明解釋,使觀點更清楚明確;
express oneself表示“表達自己的意思”,有時會在oneself後加as。
He expressed himself perfectly satisfied.
他表示自己很滿意。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: Even though she had been studying English for a long time before she came to Australia, it is still difficult for her to express her own ideas.
訂正: Even though she had been studying English for a long time before she came to Australia, it is still difficult for her to express herself.
翻譯: 儘管她在來澳洲前已經學了很長一段時間的英語,但她還是很難將自己的想法表述清楚。
分析: express oneself是“表示自己的意思”的固定用語。
【例句用法】
Learning to express oneself well is an important part of education.
學會把意思表達清楚是受教育的一個重要方面。
She is the express image of her mother.
她和她母親長得一模一樣。
二eve:v.救濟, 減輕, 解除, 偷
【詞義辨析】
comfort, console, ease, soothe, relieve
這些動詞均含有“給人以幫助以減輕痛苦或悲傷”之意。
comfort普通用詞,指用語言或行動對痛苦者給予鼓勵、勇氣和力量,從而減輕其痛苦或悲傷,得到安慰。
console較正式用詞,側重緩和或減輕別人的痛苦或悲傷。
ease正式用詞,指減輕身心的痛苦、不安和憂慮。
soothe着重以安慰減輕悲痛、憤怒或激動,使人理智地平靜下來。也可指藥物等減輕病痛。
relieve指解除或緩解某人的病痛、擔心或憂慮等,常用被動態。
【例句用法】
The Government acted quickly to relieve the widespread distress caused by the earthquake.
地震造成大範圍的災難,政府迅速採取行動賑濟災民。
The route was designed to relieve traffic congestion.
這條路是爲緩解交通擁擠而開闢的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀