英語閱讀英文經典故事

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第27章Part 09

本文已影響 2.97W人 

Again Mr Carker saw the strife he had witnessed so unexpectedly among the trees. Again he saw the haughty languor and indifference come over it, and hide it like a cloud.
She did not raise her eyes to him; but with a slight peremptory motion of them, seemed to bid her mother come near. Mrs Skewton thought it expedient to understand the hint, and advancing quickly, with her two cavaliers, kept near her daughter from that time,
Mr Carker now, having nothing to distract his attention, began to discourse upon the pictures and to select the best, and point them out to Mr Dombey: speaking with his usual familiar recognition of Mr Dombey's greatness, and rendering homage by adjusting his eye-glass for him, or finding out the right place in his catalogue, or holding his stick, or the like. These services did not so much originate with Mr Carker, in truth, as with Mr Dombey himself, who was apt to assert his chieftainship by saying, with subdued authority, and in an easy way - for him - 'Here, Carker, have the goodness to assist me, will you?' which the smiling gentleman always did with pleasure.
They made the tour of the pictures, the walls, crow's nest, and so forth; and as they were still one little party, and the Major was rather in the shade: being sleepy during the process of digestion: Mr Carker became communicative and agreeable. At first, he addressed himself for the most part to Mrs Skewton; but as that sensitive lady was in such ecstasies with the works of art, after the first quarter of an hour, that she could do nothing but yawn (they were such perfect inspirations, she observed as a reason for that mark of rapture), he transferred his attentions to Mr Dombey. Mr Dombey said little beyond an occasional 'Very true, Carker,' or 'Indeed, Carker,' but he tacitly encouraged Carker to proceed, and inwardly approved of his behaviour very much: deeming it as well that somebody should talk, and thinking that his remarks, which were, as one might say, a branch of the parent establishment, might amuse Mrs Granger. Mr Carker, who possessed an excellent discretion, never took the liberty of addressing that lady, direct; but she seemed to listen, though she never looked at him; and once or twice, when he was emphatic in his peculiar humility, the twilight smile stole over her face, not as a light, but as a deep black shadow.
Warwick Castle being at length pretty well exhausted, and the Major very much so: to say nothing of Mrs Skewton, whose peculiar demonstrations of delight had become very frequent Indeed: the carriage was again put In requisition, and they rode to several admired points of view In the neighbourhood. Mr Dombey ceremoniously observed of one of these, that a sketch, however slight, from the fair hand of Mrs Granger, would be a remembrance to him of that agreeable day: though he wanted no artificial remembrance, he was sure (here Mr Dombey made another of his bows), which he must always highly value. Withers the lean having Edith's sketch-book under his arm, was immediately called upon by Mrs Skewton to produce the same: and the carriage stopped, that Edith might make the drawing, which Mr Dombey was to put away among his treasures.
'But I am afraid I trouble you too much,' said Mr Dombey.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第27章Part 09

卡克先生又看到了他在樹林裏出乎意料地親眼看到的內心鬥爭。他又看到了高傲的倦怠與冷淡取代了它,就像一朵雲似地把它掩蓋了。
她沒有向他擡起眼睛,只是命令式地把眼睛稍稍地動了動,似乎招呼她母親走近她。斯丘頓夫人認爲領會這個暗示是合適的,就和她兩位陪隨的騎士很快走向前去,從那時起就一直走在她女兒近旁。
卡克先生現在沒有什麼吸引他注意的東西,就開始談論圖畫,並選出那些最好的,指給董貝先生看;這時他沒有忘記按照平時熟悉的方式突出董貝先生的偉大身份,並給他調整一下目鏡,找出圖畫目錄中現在正在看到的圖畫名稱,以及給他拿手杖,等等,以表示對他的尊敬。說實在的,這些服務與其說是出於卡克先生的主動,還不如說是出於董貝先生的倡議。董貝先生喜愛顯示他的權力,他用不很威嚴,對他來說是隨隨便便的語氣說道,“喂,卡克,請您幫助我一下,好嗎?”那位笑容滿面的先生總是高高興興地遵命照辦。
他們參觀了圖畫、城牆、桅樓守望臺,等等。當他們仍然是走在一起的一小羣人時,少校正在消化食物,昏昏欲睡,處在默默無聞的狀態中;這時候,卡克先生成了個愛交談和使人高興的人。最初,他主要是跟斯丘頓夫人攀談,但是由於那位敏感的夫人對藝術作品是那麼欣喜若狂,在第一刻鐘內她除了像打呵欠似地大大地張開嘴巴直呵氣之外,就不能再做別的了(她說,它們完全是靈感的傑作,這是她之所以作出那種興高采烈的表示的原因),因此他就把注意力轉向董貝先生。董貝先生除了偶爾說一句,“說得很對,卡克,”或“不錯,卡克”之外,很少講別的,但他默默地鼓勵卡克繼續說下去,內心非常讚許他的行爲,因爲他認爲總得有人說話纔好;卡克先生的說話可以說是從母公司分出去的子公司,完全代表了他本人,它可能會使格蘭傑夫人感到有趣。卡克先生極爲謹慎,從不冒失地直接對那位夫人說話,但是她似乎在聽着,雖然從不看他;有一、兩次,當他把他那獨特的謙恭的態度表現得異乎尋常的時候,那若隱若現的微笑就偷偷地掠過她的臉龐,不像一道光線,而像是一個深沉的黑影。
沃裏克城堡終於被詳盡無遺地參觀完畢,少校也已精疲力竭,至於斯丘頓夫人那就更不用說了;說真的,她按照她的那種特殊方式來表露內心的高興已表露得愈來愈頻繁了。這時,馬車已重新準備好,他們前去附近的幾個名勝地點。董貝先生彬彬有禮地說,格蘭傑夫人如能親手用她的妙筆給其中的一個風景區畫一幅素描(即使畫得潦草一些也行),那麼對他來說這將是這愉快日子的一個紀念品(雖然他並不需要那些可以現成買到的紀念品),他一定會永遠給予很高的評價;這時董貝先生又鞠了一個躬。消瘦的威瑟斯腋下夾着伊迪絲的速寫簿,斯丘頓夫人立即囑咐他把它送來;馬車也停了下來,好讓伊迪絲畫畫,這幅畫是董貝先生打算和他的其他珍貴物品保存在一起的。
“不過我擔心我太麻煩您了,”董貝先生說道。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀