英語閱讀英文經典故事

十四行詩 Sonnet 122

本文已影響 1.44W人 

十四行詩 Sonnet 122

Thy gift, thy tables, are within my brain


Full character'd with lasting memory,


Which shall above that idle rank remain


Beyond all date, even to eternity;


Or at the least, so long as brain and heart


Have faculty by nature to subsist;


Till each to razed oblivion yield his part


Of thee, thy record never can be miss'd.


That poor retention could not so much hold,


Nor need I tallies thy dear love to score;


Therefore to give them from me was I bold,


To trust those tables that receive thee more:


To keep an adjunct to remember thee


Were to import forgetfulness in me.

你贈我的手冊已經一筆一劃


永不磨滅地刻在我的心版上,


它將超越無聊的名位的高下,


跨過一切時代,以至無窮無疆:


或者,至少直到大自然的規律


容許心和腦繼續存在的一天;


直到它們把你每部分都讓給


遺忘,你的記憶將永遠不逸散。


可憐的手冊就無法那樣持久,


我也不用籌碼把你的愛登記;


所以你的手冊我大膽地放走,


把你交給更能珍藏你的冊子:


  要靠備忘錄纔不會把你遺忘,


  豈不等於表明我對你也善忘?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀