英語閱讀雙語新聞

斯特勞斯.卡恩又面臨性攻擊指控

本文已影響 3.03W人 

As France's Christine Lagarde starts her job as the International Monetary Fund's first female boss, her predecessor Dominique Strauss-Kahn faces new sexual assault charges in Paris. Strauss-Kahn plans on filing a countersuit.

斯特勞斯.卡恩又面臨性攻擊指控

就在法國的克里斯丁.拉加德就任國際貨幣基金首任女總裁之際,她的前任斯特勞斯.卡恩又面臨新的性攻擊指控。斯特勞斯.卡恩計劃針對這項指控提出反控。

Dominique Strauss-Kahn's new accuser is very different from the New York hotel maid who has reportedly offered questionable testimony in a sexual assault case against the former International Monetary Fund chief.

新近表示要指控多米尼克.斯特勞斯.卡恩性攻擊的原告和在紐約提告的酒店女服務員非常不同。據報導,那名女服務員的證詞可疑。

Thirty-two-year old Tristane Banon is a French author. Her mother is a prominent member of the French Socialist party and once reportedly close to the Strauss-Kahn family. Banon claims Strauss-Kahn tried to rape her when she interviewed him in 2002.

而現在這名32歲的原告特里斯坦.巴農是一名法國作家,她的母親是法國社會黨的知名黨員。巴農聲稱,她於2002年間採訪斯特勞斯.卡恩時,斯特勞斯.卡恩曾經企圖強姦她。

Banon's lawyer David Koubbi made it clear in interviews on French radio that the French and New York case were completely separate. He said he was not collaborating with the American justice system.

巴農的律師庫比在法國廣播電臺接受訪問時,明確指出這項在法國提出的控告和紐約的案件完全是兩碼事,他並且說,他沒有跟美國司法機構合作。

In an interview with the Associated Press, Strauss-Kahn's lawyers said they will file a criminal complaint for slander against Banon should she press charges.

斯特勞斯.卡恩的律師在接受美聯社採訪時說,如果巴農提告,他們將反告她誹謗。

The latest accusation deals a blow to Strauss-Kahn, whose fortunes appeared on the rise amid reports the New York sexual assault case against him was introuble. In France, some members of his opposition Socialist Party, like party chief Martine Aubrey, raised speculation Strauss-Kahn might even run for the French presidency next year, if he is cleared.

最近的訴訟對斯特勞斯.卡恩又是一個打擊。當他在紐約面臨的起訴案據報導發生問題時,他好像時來運轉了。那一陣,他所屬的法國反對黨社會黨的領導人馬丁.奧布瑞等人甚至預測斯特勞斯.卡恩一旦罪名洗清,明年可以參選法國總統。

Aubrey told French radio that should Strauss-Kahn decide to become a candidate, nobody would force a calendar on him.

奧布瑞在法國廣播電臺的節目中表示,如果斯特勞斯.卡恩決定出馬作爲總統侯選人,沒有人會要求他在一定的時間內表態。Analyst Nicole Bacharan, of the Foundation of Political Sciences in Paris, said there is an outside possibility that the former IMF chief could still return to political life.

巴黎政治科學基金分析員尼科爾.巴查蘭說,外在的因素使這位國際貨幣基金前任總裁的東山再起成爲可能。

"One way would be to look at it as an innocent man who went through a terrible ordeal, who suffered political damage unknown at least in recent history and he could have the aura of some martyr and come back from the dead. Some amazing political story to tell and he could make a comeback," Bacharan said.

他說:“其中有一種看法是,他好像是一名無辜的人,歷經至少在近代史上前所未見的政治傷害,終於戴着烈士般的光環死裏復活。這是一個令人驚異的敗部復活的政壇故事。”

But it may be that the French are fed up, and the traditional line here between the public and private lives of elected officials has been erased. Besides the Strauss-Kahn case, two other political scandals have hit the news in recent weeks.

但法國人也可能感到厭倦了,民選官員的公共形象和私生活的傳統劃線已被抹去了。除了斯特勞斯.卡恩的案件之外,近幾個星期以來,法國還爆出兩起政治醜聞。

American University of Paris Political Science Professor Steven Ekovic:

巴黎美國大學政治學教授斯蒂芬.埃克維區說:

"It seems to me this was the scandal that just went too far, and the French are asking themselves now about the behaviour of their politicians and political figures," Ekovich said.

“對我來說,這個醜聞好像太過份了。法國人開始思考政客以及政壇人物的行爲了。”

Banon's mother says she now regrets having previously told her daughter to stay silent about Strauss-Kahn's alleged rape attempt. Experts say that any legal process against him in France could take years.

巴農的母親說,她後悔當初教她的女兒對斯特勞斯.卡恩企圖強姦一事保持沉默。專家們說,在法國,對斯特勞斯.卡恩的任何法律訴訟,都會耗時數年之久。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章