英語閱讀雙語新聞

校園生活:軍訓 大學生活的"下馬威"?

本文已影響 2.56W人 

校園生活:軍訓 大學生活的

Although autumn is fast approaching Beijing, the noon heat still burns Chu Jinjing's skin and about other 3,300 freshmen on Tsinghua University's campus.

儘管北京的秋天即將臨近,但是正午的高溫依舊讓楚金晶(音譯)和其他3300名清華新生感到無比炙熱。

Military training has long been considered a ritual that freshmen must go through in order to officially kick off their college lives. While some question the necessity of such training, many Students see military training as a campus tradition that should be maintained.

一直以來,軍訓都被視爲新生正式開啓大學生活一項必不可少的儀式。儘管一些人質疑軍訓的必要性,但很多學生依然認爲軍訓是理應傳承下去的校園傳統。

Early in February, the Ministry of Education issued a new regulation that colleges and universities should carry out a minimum of 14 days compulsory military training for freshmen.

今年二月初,教育部曾發佈新規,要求各大高校必須針對大一新生開設軍訓必修課,且時間不得少於14天。

In a report by Beijing Evening News, Hou Zhengfang, a Beijing-based education PhD, questioned the benefits of military training.

在刊登在《北京晚報》上的一篇報道中,來自北京的教育學博士侯正方就軍訓有益與否這個問題提出質疑。

"The training routine does little to improve students' physical fitness over only two weeks time," said Hou. "Maybe some disaster prevention training, such as earthquake survival or escaping from fires would be of greater benefit."

侯正方表示:"短短兩週時間的軍訓對於學生身體健康而言可謂效果甚微。或許一些消防演習、地震等自然災害的逃生訓練對學生更有幫助。"

Meng Yang, a freshman majoring in management at Guangxi University, fainted during training. She said that many students, especially girls, are reluctant to train under direct sunshine.

廣西大學管理專業大一新生孟陽就曾在軍訓場上暈倒過。她說很多學生,特別是女生,都不願頭頂烈日訓練。

"For me, military training is physically challenging and even damages my health," said the 19-year-old.

19歲的孟陽說:"對我來說,軍訓是項體能挑戰,甚至會會讓我身體吃不消。"

According to Li Jian from the student affairs office of Guangzhou University, blackouts happen frequently during military training and the school has received a lot of complaints from both students and parents.

來自廣州大學學生事務處的李建(音譯)表示,軍訓期間學生昏厥事例屢有發生。校方已經接到了一大堆來自學生和家長的抱怨。

"But I still think military training is a good thing," said Li. "Students are easier to manage after the military training."

李建說:"但我仍認爲軍訓是件好事。軍訓結束後,學生管理工作變得更容易。"

Li also noted that "students became more positive about their new environment after the training".

他也提到,"軍訓後,學生對於新環境變得更加積極自信了。"

Although Chu Jinjing, a Tsinghua University freshman majoring in medicine, did feel some discomfort while training in sweaty clothes in the glaring heat, the 18-year-old still enjoyed being part of a group going through rigorous exercises.

儘管就讀於清華大學醫學系的楚金晶確實覺得在炎炎烈日下,穿着被汗水浸透的衣服訓練不太舒服,但是18歲的她依然很享受這種集體式的艱苦訓練。

"By going through this tough training, students bond faster and a sense of belonging to the school can be cultivated," said Chu. "I made a lot of friends already."

"通過艱苦訓練,學生們更快地打成一片,也形成了對學校的一種歸屬感。"楚金晶說。"我已經交了很多朋友。"

According to the Ministry of Education, the purpose of military training is to teach students discipline, the spirit of teamwork and endurance. But in reality, according to Xiong Bingqi, deputy director of the 21st Century Education Research Institute, the effect is not satisfying.

教育部表示,軍訓旨在培養學生的紀律意識、團隊協作以及吃苦耐勞的精神。而實際上,據21世紀教育研究院副院長熊丙奇介紹說,實際效果並不理想。

"Such goals require long-term cultivation," said Xiong. "It is unrealistic to expect military training to make a difference in only 14 days."

熊丙奇說:"達到這樣的目標需要一個長期的培養過程。在短短14天內,要想通過軍訓來獲得較大改善,這不太現實。"

Xiong thus suggests that it should be up to schools to conduct military training in a way that best suits their students.

因此熊丙奇建議,應當由校方自主選擇,用最適合自己學生的方式來開展軍訓。

However, Wang Wenhui, a freshman majoring in automation at Xi'an Jiaotong University, sees military training as a tradition that reaches beyond character building.

而就讀於西安交通大學自動化專業的大一新生王文輝(音譯)則將軍訓視爲一種超越素質教育範疇的傳統。

"From junior and senior high school to college, we join military training to start a new journey," said 18-year-old Wang. "I would feel a bit incomplete without it."

18歲的王文輝說:"從初高中到大學,我們參加軍訓從此開始一段新的旅程。如果沒有軍訓,我會覺得不完整。"

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章