英語閱讀雙語新聞

治療不孕不育有了新希望:一名瑞典女性成子宮移植後生產第一人

本文已影響 2.51W人 

(Reuters) - A Swedish woman has become the world's first to give birth after having a womb transplant, opening up the possibility for thousands of infertile women to have babies, the doctor in charge of the research project said on Saturday.

研究項目負責醫生在週六說道,一名瑞典女性成子宮移植後生產第一人,這爲成千上萬不孕的女性帶來了希望。

治療不孕不育有了新希望:一名瑞典女性成子宮移植後生產第一人

The unnamed Swede in her mid-30s delivered a heAlthy baby boy by caesarean section in early September, around two years after receiving a uterus donated by an unrelated, 61-year- old.

九月初,這位不知名的女性在她三十多歲的時候通過剖腹產生下了一名健康的男嬰。這距離她接受那名來自61歲無關係女性子宮捐獻已經有兩年了。

She was one of seven women who successfully underwent a womb transplant from a live donor – in most cases the recipient's mother - and subsequently had in vitro fertilization (I V F) treatment.

她是成功接受來自活人捐贈的子宮移植手術的七名女性之一。大部分捐贈者都是被捐贈人的母親,然後她們通過檢測進行了人工授精。

"There are some more pregnant," Mats Brann strom, Professor of Obstetrics and Gyna ecology at University of Gothenburg told Reuters. "They are more than 28 weeks pregnant."

“還有許多人懷孕了,”哥德堡一所大學的婦產科學教授 Mats Brann strom這樣告訴路透社,“她們已經有超過28周的身孕了。”

Brann strom said other hospitals around Europe, the United States, Australia and China had been waiting for results of the Swedish research before beginning their own programs.

Brann strom說歐洲、美國、澳洲和中國的其他醫院從瑞典開始這個項目的時候就在等待結果了。

"When we have the results of other studies, we will know how effective the procedure is and what the risks are," he added.

他還說:“等其他研究有了結果,我們就會知道這個過程的效果以及所有的風險了。”

Medical advances in treating infertility and helping women to get pregnant have sparked widespread ethical debate, with some critics saying scientists shouldn't "play God".

在治療不孕以及幫助女性受孕方面的醫療手段也激起了廣泛的道德討論,一些批評者說這些科學家在“玩弄上帝”。

Others question the morality of spending huge sums to enable women to get pregnant when they have the option to adopt.

其他人則質疑在那些女性可以選擇領養的情況下還花這麼一大筆錢來使她們受孕是否道德。

Brann strom said the treatment, the first available for women who were born without a viable womb or who have had their uterus removed because of cancer, was "a matter of justice".

Brann strom說這個治療是那些生來便沒有可用子宮的女性優先,或者是因爲癌症而摘除了子宮的女性優先。他說治療是“正義的事情”。

"If we decide as a society that infertility is a type of disease - which we have - we should try to treat it," he said.

他說,“如果我們做出不孕也是一種疾病這樣的決定,而且我們的確也認定它是一種疾病,那麼我們就應該去治療它。”

Around 200,000 women in Europe suffer from uterine infertility. Brann strom said a trans plant was "the only solution to the problem" although it was too early to say whether the procedure, which costs around 100,000 eu ros ($125,000), would become common.

歐洲大約有200,000名女性受到不孕的困擾,Brann strom說移植手術是“唯一的解決辦法”,但是這個將會耗費大約100,000歐元(125,000)的手術是否會流行起來仍是未知的。

The University of Gothen burg has permission to do 10 womb transplants with up to two full- term pregnancies for each woman.

哥德堡的大學得到允許能夠做10起移植手術,每名女性最多能夠有兩次的足月妊娠。

The university has already treated nine women, two of whom had to have their transplanted wombs removed. All the women treated will have their uteruses removed again after their pregnancies.

這所大學已經爲九名女性做了治療,其中有兩名移除了移植的子宮。所有的女性在懷孕後都會移除所移植的子宮。

"This is the first type of transplant that is temporary," Brann strom said.

Brann strom說:“這是第一種暫時性的移植手術。”

The program's first pregnancy was confirmed in the spring and the baby weighed around 1,775 grams when delivered by caesarean section after the mother developed preeclampsia in the 32nd week of pregnancy.

這個項目的第一起確認的懷孕是在春天。在母親第32周得了子癇前期時,寶寶就通過剖腹產生了下來,重到1775克。

"The baby screamed right away and has not required any other care than normal clinical observation at the neonatal unit," Brann strom said in a statement.

Brann strom在一次發言中說道,“寶寶一生下來就大哭了起來,受到了和初生嬰兒護理部其他正常手術生下來的孩子一樣的照顧,”

"The mother and child are both doing well and have returned home. The new parents are of course very happy and thankful."

“母親和孩子的狀況都很好,現在他們已經回家了。那對父母當然非常高興也非常感激。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀