英語閱讀英語詩歌散文

羅伯特.勃朗寧經典愛情詩歌

本文已影響 2.85W人 

羅伯特·勃朗寧 Robert Browning,英國維多利亞時代唯一可與丁尼生媲美的詩人。 勃朗寧的小詩《夜會》中沒有熱烈而纏綿的描述,而是用他最擅長的戲劇性描寫手法,將小夥子盼望見到愛人的急切心情宣泄得淋漓盡致。看,小夥子在漆黑的夜晚,駕着小船駛過海灣,越過海灘,穿過田野,終於來到了愛人的身邊,直到“兩顆跳動的心緊緊相融”。當太陽爲他鋪開一條金色大道,他沒有留戀甜蜜的愛情,而是想到了自己的職責和任務,一個剛毅的男子漢展現在我們的面前。由此,《夜會》和《晨別》作爲一個整體,給我們全面勾勒了勃朗寧的愛情觀。

羅伯特.勃朗寧經典愛情詩歌

Meeting at Night 夜會

The gray sea and the long black land;

And the yellow half-Moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

灰莽的海,黑長的岸;

金色的半月大而低;

微波從沉睡中驚起,

火一般地翻騰起陣陣漣漪,

當我駕船迅速駛向海灣,

船卻戛然扎進泥潭。

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

而後是一英里海香暖人的沙灘;

穿過三塊田地才見一個農場;

輕輕叩響窗櫺,

一個尖銳的打火聲,

火柴迅速燃起,

藍光明淨而耀眼,

似驚似喜,口中攪動着

聲響不高的話語。

兩顆跳動的心緊緊相融。

Parting at Morning 晨別

Round the cape of a sudden came the sea,

And the sun look’d over the mountain’s rim:

And straight was a path of gold for him,

And the need of a world of men for me.

大海繞過海角急速涌來,

太陽越過山脈四處張望,

金色大道向他鋪去,

一個男人的世界爲我們所期盼。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章