英語閱讀英語詩歌散文

李白著名詩歌英文翻譯

本文已影響 1.34W人 

詩歌是文學的最高形式。中國古典詩歌以其精練的語言,深刻的內容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節奏和韻律吸引了無數中外讀者。下面是本站小編帶來的李白著名詩歌英文翻譯,歡迎閱讀!

李白著名詩歌英文翻譯
  李白著名詩歌英文翻譯篇一

李白

贈孟浩然

吾愛孟夫子, 風流天下聞。

紅顏棄軒冕, 白首臥鬆雲。

醉月頻中聖, 迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verse

Li Bai

A MESSAGE TO MENG HAORAN

Master, I hail you from my heart,

And your fame arisen to the skies....

Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,

You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,

Drunk with the Moon, a sage of dreams,

Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....

High mountain, how I long to reach you,

Breathing your sweetness even here!

  李白著名詩歌英文翻譯篇二

李白

渡荊門送別

渡遠荊門外, 來從楚國遊。

山隨平野盡, 江入大荒流。

月下飛天鏡, 雲生結海樓。

仍憐故鄉水, 萬里送行舟。

Five-character-regular-verse

Li Bai

BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY

Sailing far off from Jingmen Ferry,

Soon you will be with people in the south,

Where the mountains end and the plains begin

And the river winds through wilderness....

The moon is lifted like a mirror,

Sea-clouds gleam like palaces,

And the water has brought you a touch of home

To draw your boat three hundred miles.

  李白著名詩歌英文翻譯篇三

李白

送友人

青山橫北郭, 白水繞東城。

此地一爲別, 孤蓬萬里徵。

浮雲遊子意, 落日故人情。

揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。

Five-character-regular-verse

Li Bai

A FAREWELL TO A FRIEND

With a blue line of mountains north of the wall,

And east of the city a white curve of water,

Here you must leave me and drift away

Like a loosened water-plant hundreds of miles....

I shall think of you in a floating cloud;

So in the sunset think of me.

wave our hands to say good-bye,

And my horse is neighing again and again.

  李白著名詩歌英文翻譯篇四

李白

聽蜀僧浚彈琴

蜀僧抱綠綺, 西下峨眉峯;

爲我一揮手, 如聽萬壑鬆。

客心洗流水, 餘響入霜鍾。

不覺碧山暮, 秋雲暗幾重?

Five-character-regular-verse

Li Bai

ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK

FROM SHU PLAY HIS LUTE

The monk from Shu with his green silk lute-case,

Walking west down Omei Mountain,

Has brought me by one touch of the strings

The breath of pines in a thousand valleys.

I hear him in the cleansing brook,

I hear him in the icy bells;

And I feel no change though the mountain darken

And cloudy autumn heaps the sky.

  李白著名詩歌英文翻譯篇五

李白

夜泊牛渚懷古

牛渚西江夜, 青天無片雲;

登舟望秋月, 空憶謝將軍。

餘亦能高詠, 斯人不可聞。

明朝掛帆席, 楓葉落紛紛。

Five-character-regular-verse

Li Bai

THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING

UNDER MOUNT NIU-ZHU

This night to the west of the river-brim

There is not one cloud in the whole blue sky,

As I watch from my deck the autumn moon,

Vainly remembering old General Xie....

I have poems; I can read;

He heard others, but not mine.

rrow I shall hoist my sail,

With fallen maple-leaves behind me.


看了“李白著名詩歌英文翻譯”的人還看了:

1.中國傳統詩歌英文翻譯

2.唐詩的英文翻譯閱讀大全

3.古詩詞英文翻譯

4.關於中文詩句翻譯成英語

5.古詩英語翻譯

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章