英語學習英語翻譯

實用商務英語翻譯如何進行

本文已影響 2.27W人 

漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上存在着一定的差異,因此在翻譯英文時,可以掌握一些方法,這樣會讓句子更通順,符合英文表達習慣。下面和培訓小編一起來看看如何進行商務英語翻譯吧。

實用商務英語翻譯如何進行

一、轉換句子

1. 語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。

2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

4.句型方面,可以將簡單句與複雜句互換,複合句與複合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。

二、拆分

我們可以採取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,並運用適當的補充詞。最後,要注意根據中國人的習慣來調整語序,不僅要能聽懂而且避免出現一些語法問題。

三、合併

組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個複合句,這種複合句在漢英翻譯中經常出現,如最後翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因爲漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結構鬆散,但意義緊密相連,所以爲了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結構化,所以它傾向於使用複雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。

四、省略

這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子纔不會顯得笨重。

以上就是培訓小編分享的關於實用商務英語翻譯如何進行的方法,大家要深入掌握,提升自己商務英語翻譯的能力,獲取理想的商務英語翻譯效果。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章