英語學習英語學習方法

常見的中國食品用英語如何表達

本文已影響 2W人 

1. sumai: 燒賣,一個較新的音譯詞。

常見的中國食品用英語如何表達

2. pot sticker: 鍋貼,意譯詞彙。

3. spring roll: 春捲,這是爲數不多的、意譯的中國食品。

4. Peking Duck: 烤鴨,早已成爲北京美食的代名詞。其中,“北京”——Peking採用的是威妥瑪式拼法。

5. tofu: 豆腐,由日語轉譯成英語,最初使用意譯詞bean curd/cheese

6. bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美國家沒有這種蔬菜,所以採用音譯。

7. chop suey: 雜碎。這個詞很有意思,既像中文“雜碎”一詞的發音,而chop又有“剁”的意思。不過,該詞不同於我國的“雜燴”(通常譯作leftovers)。

8. chow mein: 炒麪,音譯自廣東話,是傳統的中國廣式食品。

9. char siu: 叉燒,是一個相對較新的音譯詞,指一種烤肉的方法。

10. chowchow: 什錦菜,是一種什錦醬菜(或什錦泡菜)。

11. dim sum: 點心,音譯自廣東話,原指廣東早茶的各種點心,如春捲、蒸餃、包子等。

12. wonton: 餛飩,音譯自廣東話“雲吞”,也有譯作wonton dumpling的。

中國食品名稱,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音譯爲英語的相對較少。

如今,全球掀起“中國文化”熱潮,許多中國食品開始以音譯的方式進入英語。比如“餃子”,原先譯爲dumpling(原是一種西方食品,指包有各種餡的小麪糰),後爲區別,餃子一度被稱爲Chinese dumpling,現在“餃子”多被直譯爲jiaozi。

“饅頭”原先被譯爲steamed bread,或借用bun,但並不確切。現在一些外國詞典已收錄有mantou一詞。“元宵”現在也被直譯爲yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(湯糰)和yuanxiao的區別。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章