英語學習四六級英語

英語四級翻譯必備的兩大技巧

本文已影響 7.69K人 

面對英語四級翻譯題型的時候,我們平時注意多背一些主題詞彙,專有詞彙,如傳統節日、旅遊歷史、經濟貿易、社科教育等方面的詞彙。下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作爲參考。

英語四級翻譯必備的兩大技巧

1.詞義選擇

所謂英語文章翻譯詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

2、詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語表達習慣。

(1)動詞→名詞

漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因爲名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

(2)動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

以上就是英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章