英語學習四六級英語

四級翻譯高分5大技巧!

本文已影響 2.68W人 

四級翻譯

四級翻譯高分5大技巧!

自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分由原單句漢譯英調整爲段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,長度爲140~160個漢字,翻譯所佔分值比例爲15%,考試時間30分鐘。


5大翻譯技巧

1.瞭解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語重意合,以詞組、散句和分句爲手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱爲時間型的動態結構,主要體現爲形式自由、富於彈性。而英語則以“主—謂”的主幹結構爲中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。


2.熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分

瞭解漢英差異後,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:
① S+V(主語+動詞)S:主語
② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞
③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語
④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語
⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

例子: 

① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是隻狗)

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。


3.以意羣爲單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯繫緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意羣爲單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

4.善用技巧,攻克詞語翻譯

1) 詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

例如:
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”在此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯爲enhance更恰當。

2) 詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

① 動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞來表達,因爲名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

例如:
吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。  You will be full of praise while eating the first two main courses.

 英語中有大量抽象名詞表示行爲或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行爲動作,譯文也會顯得更爲地道。

② 動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

例如:
人們常用剪紙美化居家環境。  People often beautify their homes with paper cuttings.

③ 動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。

例如:
在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

④ 形容詞或副詞→名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯爲英語的名詞。

例如:
……只有這些生靈自由自在地享受着這個黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

⑤ 名詞→動詞

在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改爲英語中作狀語使用的副詞。

例如:
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

3) 詞的增補

① 語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文爲了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

例如:
農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

 英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起着極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

② 意思表達需要

例如:
這是黃河灘上的一幕。  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

 在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更爲生動貼切。

③ 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

例如:
三個臭皮匠,勝過諸葛亮。  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4) 詞的減省

所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅爲了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重複的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例如:

於是轉喜爲怒,轉讚美爲責備挑剔,轉首肯爲搖頭。  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重複的謂語動詞)

5) 詞的替代

重複是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重複,但多是利用詞語的重複來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重複見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重複。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

5.譯後檢查,調整語序

1) 定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分爲兩種:前置和後置單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。

2) 狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分爲幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。

3) 漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱爲主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。

4) 強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章