傻瓜版四六級翻譯複習攻略
本文爲滬江英語四六級原創,未經授權,禁止轉載。
大家好,我是小編,英語四六級考試臨近,我們來講講四六級翻譯如何備考。
首先,如果你詞彙量2500以下,語法時態都搞不清楚,諸如“考前1-2周背幾篇文章和詞彙就能搞定的”這種備考經驗,並不適合你。
做一套真題試卷自測下,如果你符合以下任一:
① 整套時間來不及做翻譯,
② 或者每句話只能翻出幾個單詞;
③ 翻譯部分對答案在及格以下的,
你需要這篇文章——傻瓜版複習攻略,照做包你翻譯水平更上一層樓。
01 第1~2周:背單詞;做真題
首先,要爲積累語料庫做準備。
因此最關鍵的就是,背!單!詞!考四級背四級單詞,考六級背六級單詞啊!
每天花1小時時間,其中40分鐘背新單詞,20分鐘複習前兩天的單詞。這個月至少要背兩遍單詞,最後要達到滾瓜爛熟,並熟知單詞用法和詞組的程度。
具體背單詞的方法,以往已經寫過很多文章了,
乾貨:如何虐爆四六級詞彙?(學渣篇)
花式虐爆四六級詞彙(進階版)
過四六級,選哪款背單詞APP比較好?
平均1小時記住225個單詞,他是這麼背單詞的!
大家肯定也看過各種經驗貼方法論,其實就是七個字,打開書本背單詞。
其次,這2周,應將至少最近3年的翻譯真題全部做一遍。
也就是說,每天都應該至少做1篇翻譯,如果覺得自己翻譯水平比較差,那麼每天2-3篇不爲過。
做真題,那就要充分吃透真題。一般來說,翻譯做題時間控制在10分鐘之內,剛開始複習如果對翻譯單詞不太熟悉,可以先嚐試一篇用15分鐘來完成。準備一個新本子,專門做翻譯。
第1~2周翻譯複習要注意以下3點:
第一,在規定時間內儘自己最大可能完成翻譯。
可以在過程中有所修改,但建議大家逐漸減少修改的痕跡和次數,心中打好草稿再寫在本子上,不要過於隨意。
第二,對照答案,進行修改。
如果某句話你的表達方式和答案完全不同,那麼就將這句話標記出來,並將答案抄寫一遍;如果某句話只是其中的一些詞組或細節和答案有差異,那麼就直接在原答案上修改。
這一步驟不要給自己任何寬容的理由,雖然有時自己的翻譯不是錯的,但答案提供的(結構和用詞用法)是對於考試而言比較好的表達。
所以,這兩週一定要注意對答案的重視——答案是最規範的衡量標準。
第三,研究並思考自己的翻譯和答案的差異
這是最關鍵的步驟,題目做得再多,不思考內化爲自己的知識,也都是白搭。
一般來說,翻譯和答案不同的原因有以下幾個:
① 句子結構完全錯誤;
② 句意理解錯誤;
③ 不熟悉固定搭配和詞組;
④ 語法錯誤;
你還可以總結屬於自己的專屬錯誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯誤)。
針對這些問題,一一對號入座後,解決方式無非就是:
① 不知道的知識點→ 背誦記憶並靈活掌握,
② 知道但運用錯誤的知識點→ 對腦中的記憶進行更正鞏固加深印象。
如果你對於某篇翻譯的體會很深,那麼就可以在翻譯後做一個小小的總結,畢竟好記性不如爛筆頭啊!
02 第3~4周:繼續刷題;合理安排時間
這兩週是肉眼可見的提分黃金期。第3~4周翻譯複習要點:在確保正確率的情況下,要合理安排做題的流程和時間安排。
第3周在刷題中逐漸摸索出最適合自己的做題步驟(比如先閱讀翻譯段落,劃出句子主幹,拆分短句,找出難詞替代翻譯,最後開始下筆翻譯),接下來慢慢訓練速度和正確率。
需要注意的是,真題很快可能就被你做完了,這個時候可以:
第一,做更早時候的翻譯真題
找更靠前一些時候的翻譯真題來做
第二,找權威出版社的翻譯模擬題來做。
要提醒大家的是翻譯沒有標準答案,有的翻譯參考譯文質量可能參差不齊,不要過於相信答案。
一方面,可以和同準備考試的小夥伴一起討論自己翻譯和答案中的差異,決定是否參考書中所給答案;
另一方面,鍛鍊一下自己的判斷力和自信,如果有遇到真題中考過的句型和詞組,那就以真題答案爲主。
如果沒有遇到過類似的結構,那就權衡一下參考答案和自己做的答案,選取最好的表達方式和句法結構。
一定要認真對待這2周,如果無法做到每天都做一套真題,那麼至少每天做1篇翻譯。
03 最後1周:掐點做題;及時鞏固
考前衝刺階段,一定要控制自己的翻譯做題時間(10~15分鐘內搞定)。從考前1~2周就定好做題順序,否則你會被考場上兩次收卷打亂做題節奏,而發現翻譯時間不夠用。
小編推薦的做題安排
小編提醒大家:
最好從平時的模擬訓練時,就養成良好的做題習慣——找好自己做題的模式,控制做題時間,以免出現考場上沒時間做翻譯哭爹喊孃的後悔。
有些同學是選擇首先做翻譯,再做閱讀部分(畢竟閱讀選項可以隨便猜)。
在做整卷模擬考試練習時,閣主推薦閱讀和翻譯部分按以下順序做題:
仔細閱讀 → 翻譯 → 長篇閱讀 → 選詞填空
如果平時模擬訓練,你總是卡點才做完,那麼牆裂建議你按以上順序試一下,先做翻譯。
特別是完美主義者、選擇恐懼症!!!一定要試一下這種做題方法!!掐點做題幾次後,大概率會治好你字斟句酌糾結選擇而浪費一小時在翻譯上的毛病。
最後一週還要記得及時鞏固複習成果。
每隔一天做一篇翻譯,不做翻譯的那一天,將自己前幾周積累在本子上的筆記和錯誤認真複習並鞏固記憶。這並不是無用功,而是對於之前1個月複習的總結。
綜合來看,整個翻譯的複習重點應該放在第1~4周,也就是現在,這樣,臨考前的纔有足夠的時間和精力,去做整套真題的訓練。
以上就是今天的內容啦,希望大家儘快開始複習~ 加油!