英語口譯英語口譯資料

潘基文年世界打擊販運人口行爲日致辭

本文已影響 3W人 

Message on World Day against Trafficking in Persons
世界打擊販運人口行爲日致辭

潘基文年世界打擊販運人口行爲日致辭

30 July 2016
2016年7月30日

All over the world, tens of millions of people are desperately seeking refuge, many of them far from home and even farther from safety. Migrants and refugees face imposing physical obstacles and bureaucratic barriers. Sadly, they are also vulnerable to human rights violations and exploitation by human traffickers.
在世界各地,有幾千萬人正在孤注一擲地竭力尋求避難,他們大多遠離家鄉,更無安全可言。移民和難民面臨着令人生畏的物質障礙和官僚屏障。而且令人傷心的是,他們也容易被販運人口者侵犯人權,遭受剝削。

Human traffickers prey on the most desperate and vulnerable. To end this inhumane practice, we must do more to shield migrants and refugees – and particularly young people, women and children – from those who would exploit their yearnings for a better, safer and more dignified future. We must govern migration in a safe and rights-based way, create sufficient and accessible pathways for the entry of migrants and refugees, and ultimately tackle the root causes of the conflicts – extreme poverty, environmental degradation and other crises which force people across borders, seas and deserts.
販運人口者以處境最絕望、最脆弱者爲獵物。爲杜絕這一不人道行徑,我們必須採取更多行動保護移民和難民,特別是保護年輕人、婦女和兒童,以免他們對美好、安全和有尊嚴的未來的渴望被他人利用。我們必須以權利爲基礎,以安全方式管理移徙問題,爲移民和難民入境建立充分、通達的路徑,並最終解決迫使人們穿越邊界、海洋和沙漠的那些問題,也即衝突、赤貧、環境退化和其他危機的根源。

These issues will be central to the UN Summit for Refugees and Migrants, to be held in New York on 19 September 2016. This meeting aims amongst other goals to win renewed commitment for intensified efforts to combat human trafficking and smuggling of migrants and refugees, ensure protection and assistance for the victims of trafficking and of abusive smuggling, as well as all those who suffer human rights violations and abuse in the course of large movements, and promote respect for international law, standards and frameworks.
這些問題將是2016年9月19日在紐約舉行的聯合國難民和移民問題峯會的焦點。此次峯會旨在贏得新承諾,加大力度打擊販運和走私移民和難民的活動,確保那些遭到販運和肆意走私的受害者以及在大規模流動中人權遭到侵犯和踐踏的受害者得到保護和援助,並促進國際法、國際標準和國際框架得到尊重。

I call on every nation – whether country of origin, transit or destination – to recognize our shared responsibility. As a first step, we need a strong legal basis for action. I encourage all States to adopt and implement the UN Convention against Transnational Organized Crime and its protocol on human trafficking as well as all core international human rights instruments.
我促請每個國家,無論是原籍國、過境國還是目的地國,都承認我們共有的責任。作爲第一步,我們需要爲採取行動建立一個強有力的法律基礎。因此,我鼓勵所有國家加入並實施《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約》及其關於販運人口問題的議定書以及所有核心國際人權文書。

On this World Day against Trafficking in Persons, I urge everyone to recommit to protect, respect and fulfil the human rights of all migrants and refugees. Creating and supporting well-governed, safe and human rights-based migration and asylum procedures will be an important step towards ending the abhorrent practice of profiting from human despair and misery.
值此世界打擊販運人口行爲日之際,我敦促每個人都再次承諾保護、尊重和實現所有移民和難民的人權。建立和支持管理有序、安全並以人權爲基礎的移民和庇護程序是一個重要步驟,有助於制止利用他人苦難而謀利的不齒行徑。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章