英語口譯英語翻譯經驗

中高級口譯筆譯部分的基本技巧

本文已影響 2.55W人 
中高級口譯筆譯部分的基本技巧

 1.詞性轉換法
  翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

中高級口譯筆譯部分的基本技巧
  2.層層解壓法
  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較爲複雜的句子,這往往是考點所在.對此,應採取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄於指掌之中。

  3.增減重複法
  出於語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重複或刪減。

  4.分合移位法
  對於長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉換法
各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。

  6.糅合省略法
  在並列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該採取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明瞭,節奏鮮明。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章