英語口譯英語翻譯經驗

提高口譯水平的對策示例

本文已影響 3.12W人 
提高口譯水平的對策

上海外國語大學 李欣

提高口譯水平的對策
筆者從事口譯教學和擔任口譯考官多年,深切感受到每一位學員和老考生渴望成功的迫切,以及經受挫折後的焦慮和迷惘。本文將從語言素養和技能訓練兩個方面着手,與大家探討提高口譯水平和某些可行性對策。

英漢,漢英口譯考試中存在的問題

口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言隻語。的確,英語聽力具有強烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的英語聽力材料需要有極其豐厚的英語功底作後盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。比如今年的高級口譯裏有一篇英譯漢涉及我國西藏自治區的發展情況,但是由於很多考生誤把Tibet聽成tobacco,於是譯出的內容與原語的意思相去甚遠。

在漢譯英當中,考生攝入的信息基本不會出現偏差,然而有些考生無法在規定的時間內準確、流利地作譯,主要原因還在於他們未能養成良好的語感和正確的英語思維,所以即使選用的是口譯教材裏的內容,仍然會出現表達不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞彙貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

作好口譯的一些可行性對策

1、注重詞彙習得和記憶的完整性

根據認知理論的信息處理原則,學習者作爲認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起着重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難於實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。 如果學習者不曾朗讀過一個詞,那麼在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯繫,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說明詞彙記憶必須重視其完整性,學習者認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備。有的學生覺得自己詞彙量不小,但是爲什麼在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養成的音、形、義分離的詞彙學習方法。 口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住並迅速加工成意羣,然後作爲一個意義整體記存起來,最後用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善於對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞彙時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,爲快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。

2、加大輸入,提高英語表達的自動化程度 口譯考覈學生英漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然後用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關鍵在於抓住意義,那麼漢譯英的要害則在於表達的完整和通暢。 要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過於透徹瞭解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因爲一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然後慢慢進入創造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優勢,排除焦慮情緒。 加大輸入,還有助於克服母語遷移心理,逐漸養成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達佔領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。

加強口譯技能訓練 口譯考試之所以難度較高,是因爲它同時測試了考生的聽解能力、口語能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡言之,口譯考試難就難在“智力協調運作。”因爲每一項能力對考生來說都已經是一種挑戰,更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。 造成口譯考試表現不佳的原因有時並不是語言素養的欠缺,而是技能訓練不到位,導致考生疲於應付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發揮自身的潛力,平時的技能訓練也不可掉以輕心。

下面重點談談口譯筆記和影子訓練法。 有效的筆記系統影響口譯質量的一大原因是筆記得當與否 口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因後果、上下文的邏輯關係。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。 但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那麼筆記反倒會成爲口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶爲主,筆記爲輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。 掌握了戰略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰術問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號爲宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經↑”等等。用目標語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成爲表達的雛形,爲表達提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以採用自己認爲最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更準,所以何樂而不爲。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥於上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區。 以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領: (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. // We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. // I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. // In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. 美&nbs

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章