英語詞彙常用英語單詞

“吃藥”的英語是“eat medicine”?

本文已影響 4.33K人 
ing: 1px; padding-right: 20px; padding-left: 20px;white-space: normal;">

英語裏,eat是吃的意思,因此當要翻譯“吃......”的時候,很多同學第一反應就是用eat這個單詞,甚至把這二者等同了起來。

“吃藥”的英語是“eat medicine”?

但實際上,有的時候,關於吃的表達不是一定要用eat,接下來就跟小編一起來看看吧。

比如說“吃藥”這個短語,在翻譯成英語的時候,能翻成“eat medicine”嗎?

答案當然是否定的。

關於“吃藥”的英語的正確說法應該是“take medicine”

用take而不用eat的原因大致是因爲Prescription (處方、藥)這個詞來源於拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。

無論是什麼形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、轉移性吸收進去、手術植入進去,或是通過藥消化進去,都可以用take表示。

而eat的含義只是形容把食物放進嘴裏咀嚼、吞嚥的過程。

所以當要表達“吃藥”的意思時,我們可以這樣說:

1. take/have some medicine

2. take ... pills

而如果要具體到吃藥的劑量和頻率,則可以這樣說:

1. take 1-2 pills daily

每天1到2片

2. take 3 pills twice a day

每次3片,每天2次

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀