語言學習西語學習

表示不同意用disentir con還是disentir de?

本文已影響 2.87W人 

 

ing-bottom: 26.56%;">表示不同意用disentir con還是disentir de?

Estoy viendo en los medios de comunicación que se usa el verbo disentir con la preposición con, en lugar de de, que es la que me suena más habitual. ¿Es correcto?

我看到一些社交媒體上在使用動詞disentir時,後面加的是介詞con,而不是de,我覺得用con更常聽到。這是正確的用法嗎?

Tradicionalmente se ha considerado que disentir, que significa "no estar de acuerdo con alguien o algo", únicamente admitía complementos introducidos por la preposición de («Entonces, rechazo no hay, se disiente de la metodología», «Evitó deliberadamente disentir de sus provocativas declaraciones»), censurando su uso con la preposición con. Sin embargo, en el uso culto de amplias zonas americanas se ha asentado ya la utilización del verbo con la preposición con, como indica el Diccionario argentino de dudas idiomáticas de la Academia Argentina de Letras.

傳統上來說disentir,表示不同意某人或某事,被認爲只能接受與介詞de連用,比如“Entonces, rechazo no hay, se disiente de la metodología”(這樣,人們對此並不拒絕,只是對方法有所異議);在比如,“Evitó deliberadamente disentir de sus provocativas declaraciones”(他刻意避免對其挑釁言論懷有異議)。加con的用法是不可取的。然而,在廣泛拉美地區的文雅用法裏,disentir和介詞con搭配的用法已經被接受了,《阿根廷語言學院西班牙語疑難詞典》裏也指出了這點。

Por lo tanto, no hay motivo para considerar inapropiados ejemplos encontrados en los medios de comunicación orales y escritos como «Encarcelados por disentir con el Gobierno» o «Y permítame disentir con su afirmación».

因此,沒有理由認爲社交媒體中將disentir與con搭配的例子是不正確的,無論是在口頭上還是書面文字上。比如,“Encarcelados por disentir con el Gobierno”(因爲反對政府而坐牢);或“Y permítame disentir con su afirmación”(請允許我對您的斷言持有異議)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀