語言學習西語學習

如何使用西班牙語中的llevar和traer,記住這個小技巧!

本文已影響 2.34W人 

西班牙語動詞“llevar”和“traer”對於一些人來說,稍不留神會用錯。

如何使用西班牙語中的llevar和traer,記住這個小技巧!

下面就來看看它們的區別!

 

【llevar】

Llevar siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia un lugar alejado de aquel en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. —->

Llevar總是用來表示一個物體往遠離說話人(物理或精神上)的地方移動(帶去)。

1. Todas las mañanas llevo mi hijo al colegio.

每天早上我都會帶兒子去上學。

2. Cuando me invitan a cenar siempre llevo una tarta.

當我受邀去吃飯時,總會帶去一塊蛋糕。

3. Juan ha llevado el libro a casa de María.

Juan把書帶去María家了。

4. ¿Puedes llevar esta carta a Pepe?

你能把這封信帶去給Pepe嗎?

 

【traer】

Traer siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia el lugar en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. <—-

Traer總是用來表示物體往說話人(物理或精神上)所在的地方移動(帶來)。

1. Fran me ha traído un imán de su viaje a Roma.

Fran去羅馬旅遊後給我帶了一塊磁石。

2. ¿Me traes el pan por favor?

能麻煩你給我帶個麪包嗎?

3. Siempre me traigo la comida desde casa.

我總是從家裏帶食物。

4. Cuando no tenemos ganas de salir, nos traen la pizza directamente a nuestra casa.

當我們不想出去的時候,他們直接把披薩帶到我們家來。

 

¿No has entendido bien la explicación? Te propongo entonces una pequeño truco:

還沒理解上面的解釋?教你一個小技巧:

 

- Si en la frase puedes insertar un allí, tienes que usar llevar.

如果在句子中可以插入“allí”,就用“llevar”。

Por ejemplo: Pedro ha llevado a Raquel al restaurante. (la ha llevado allí)

例如:Pedro ha llevado a Raquel al restaurante. (la ha llevado allí)

 

- Si en la frase puedes insertar un aquí, tienes que usar traer.

如果在句子中可以插入“aquí”,就用“traer”。

Por ejemplo: ¿Puede traerme la cuenta por favor? (me la trae aquí)

例如:¿Puede traerme la cuenta por favor? (me la trae aquí)

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀