語言學習日語學習

【日語作文範文】主題:翻訳業界に対する新型コロナウイルスの影響

本文已影響 2.82W人 

俗話說得作文者得天下,日語作文在複習備考中的重要性大家應該都懂得。

【日語作文範文】主題:翻訳業界に対する新型コロナウイルスの影響

想要提升寫作能力,較有效的方式就是參考範文進行練習。

新澍君每週六會爲大家更新【日語作文範文】欄目,爲大家分享優秀範文,包含糾錯、精修以及詞彙積累,會按照系列推出!

今天的主題是:翻訳業界に対する新型コロナウイルスの影響,一起來看看吧~

*備註:該篇已修正,無修改標註。

優秀範文

   最初の患者が発見されてから、新型コロナウイルスは勉學や仕事など、私たちの生活の様々な方面に影響を與えている。このウイルスが原因で新たな問題が次々と発生し、私たちは日常生活の中で大変不便な想いをする羽目になった。國交の媒介としての役割を擔う翻訳業界も、例に漏れず大きなショックを受けたのである。

   翻訳は國家間の文化・政治などの交流をする際の重要な手段の一つである。翻訳によって他國の文章や本でも読むことができ、その國に関することが世界に知られる。國籍も言語も異なる人々が、翻訳を通して世界の文化を共有することができるのだ。翻訳業界は世界各國の交流と団結の促進に大きく貢獻したといえるだろう。しかし、2020年以降、新型コロナウイルスの影響で、翻訳業界の現狀は厳しくなりつつある。

   まず問題なのは人材の流出である。ウイルスが蔓延して間もなく、防疫のために多くの國々が厳しい稅関対策を実施した。例えば日本は水際対策を実施し、外國人の入國を制限した。それらの対策によって、國家間の交流の機會が減少し、翻訳を求めるところも少なくなってしまったのである。それに伴い、以前は多くの仕事をもらっていた翻訳者たちも、次第に翻訳の仕事だけでは生活を維持できなくなり、他の仕事を探さざるを得なくなったのだ。さらには翻訳の仕事をやめ、別の仕事に専念するような人も現れた。翻訳者が減り、文化交流の擔當者である人材も減っている。これは翻訳業界の損失だけでなく、世界全體の損失でもある。

   もう一つの問題は人材の育成である。翻訳は文章を訳すことだけでなく、自國や他國の文化を紹介することも役目の一つである。そのため、各國の文化や風俗、習慣などの知識も備えておかなければならない。十分な知識を獲得するためには、その國へ自ら赴き、そこの文化を體験するべきだと思う。しかし、まだまだウイルスが蔓延しているため、外國へ気軽に行くことが今では非常に難しい。また、感染者がいる際には國內での授業も行なわれにくい。人材育成の難しさは人材流出と相まって、翻訳業界を凍えさせる恐れがある。

   この現狀を改善するために、國家は適切な対策を取らなければならない。翻訳者の生活を保護し、人材の育成を推進すべきである。翻訳者も現代科學技術を駆使し知識を充実させ、より良い翻訳をするべきである。

點我諮詢更多0元日本留學服務

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章