語言學習日語學習

日語學習需要多長時間才能入門

本文已影響 2.61W人 

爲什麼我們能看懂一點點日語,但還是不知道什麼意思呢,先問是不是,再問爲什麼。下面是日語學習需要多長時間才能入門的相關信息,一起來了解吧。

日語學習需要多長時間才能入門

私は黒子です。私は黒子ではありません。

あちらはバスケがない。あそこはバスケがあります。

-ちょっと、今勉強に行くから…

-分かった、また明日ね。

就上面這幾句,基本是日語入門學完假名後前三課的內容,你能都看懂嗎?分得清肯定否定不?

哪怕是漢字非常多的俳句或者和歌,你也未必就能看懂。

日本常用的漢字一共有1850個,在這個範圍內重複組詞使用。其實大家可能想不到的是,近代科學的很多抽象漢字詞彙都是從日本出口轉內銷傳回到的。

明治維新以後,日本大量學習歐美的新科技,這其中接觸到的物理,化學,政治,哲學等學科用當時現有詞彙無法表達,於是日本人就造了很多新詞。也就是一些完全有別於中文層面所表達的意思的詞語。

下面再給大家介紹幾個日語跟漢語裏意思完全不一樣,甚至相反的例子:

漢語裏面的“娘”,在日語裏是“女兒”的意思

漢語裏面的“手紙”,在日語裏是“信”的意思

漢語裏面的“勉強”,在日語裏是“學習”的意思

漢語裏面的“無理”,在日語裏是“不可能”的意思

漢語裏面的“頑強”,在日語裏是“加油”的意思

日語漢字寫“切手”,其實是“郵票”的意思

日語漢字寫“牀屋”,其實是“理髮店”的意思

日語漢字寫“面白”,其實是“有趣”的意思

所以說,雖然日本人能看懂很多漢字,但是因爲有很多意思完全不一樣,所以在他們看來密密麻麻的漢字就跟天書一樣,其實大家找來一本的繁體字書來看,基本也會有一樣的感覺。

中文跟日文的語法差距巨大

日本人所借用漢字並不是用的我們的語法,而且用來縮短他們的假名。日文所用的只是我們中文的文字,而並不是中文的語系。中文跟日文的語系都是獨立不同的,中文是意思相連才能理解全部意思,而日文則是靠助詞來體現句子的意思。

日文所借鑑的是文言文,而並不是白話文

日文我們應該知道是在唐朝時候根據當時的唐文言文所創造出來的文字,唐朝文字已經跟現在差距很大,畢竟中文已經在時候改成了白話文,別說日本人,就是現如今的很多人也看不懂一些文言文。所以以文言文爲基礎而創造出來的日文,自然對白話文是不瞭解的。

日文中的漢字是繁體字,而大陸的是簡體字

不僅在文白之間不同,日本漢字多繁體字,而且還有很多都是日本自己創造出來的漢字,在中文中是見不到的。而除港澳臺地區外,大陸已經東南亞華文都是簡體字,這對於很多日本人來說也是不小的困難。

現在年很多輕多是看着漫畫長大的,不如年紀稍長的日本人受過良好的國語課程教育,漢字功底比較薄弱,更不要說大陸的漢字都是被簡化過。雖然日本的漢字也有些經過了簡化,但這完全是兩套簡化體系,大陸漢字的簡化程度要遠遠超出了日本漢字。因此日本人看簡化漢字就跟不懂日語的人看日文平假名一樣,基本無法理解。

而且就算能根據字形認出文章中的某些漢字甚至詞語,但是漢字中很多詞彙的意思其實跟日語中還是有差別的,這樣就更加增加了理解上的難度。舉幾個例子,比如日語中“差別”這個詞在中文裏的意思是“歧視”,再比如日語中“手紙”在中文中的意思是“信”,等等這類的。

但是也不排除在日本有極少一部分擁有紮實國語和漢字功底的人的確是能夠看懂中文文章的大致意思的,不過總的來說絕大多數日本人他們是讀不懂中文尤其是大陸簡體中文的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀