語言學習日語學習

日語翻譯一點要注意這4個問題

本文已影響 4.54K人 

相信大家提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組工作人員,像《海賊王》《名偵探柯南》《犬夜叉》等無一不是我們心目中永恆的經典。但是事實上,日文翻譯其實並不只應用於動漫及日劇的字幕翻譯工作,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。

日語翻譯一點要注意這4個問題

大家都知道日語是在各方面都比較嚴謹的民族,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有着密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別的,主要表現在以下幾點:

01句子的結構不一樣在漢語中動詞在前,名詞在後,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在後。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯基礎的部分。

02標點符號的使用學過日文就會發現,日語中的標點符號其實並不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,並不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。

03要了解特定日語的譯法在進行日語翻譯的過程中,有的詞彙必須要嘗試瞭解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。

04漢字用法的不同大家都知道日本受到股文化的影響,它的語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實並不一致,這些都是值得我們注意的。

因此在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束後,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀