日語裏的"廁所",爲什麼叫「お手洗い」?
本文已影響
6.68K人
在日語中,廁所經常被稱作お手洗い(おてあらい),在很多公共場合我們都可以看到如下圖這樣的洗廁所標誌。
那麼,日語中,廁所會被稱爲お手洗い呢?
這和日本人在參拜神社時的一個文化習慣有着密切關係。
在日本,人們在進入神社參拜前都需要在神社前面的河流或者是水池裏面洗手(手を洗って清め)以及漱口(口を漱ぐ),通過這一行爲來清潔自己,洗去外面的污穢。這一行爲被稱爲“御手洗(みたらい)”。
千萬要注意,我們現在在神社前看到“御手洗”這一詞的時候,讀音應該是みたらい,而且不是廁所的意思。在用做廁所這意思的時候,作爲美化語的“御”通常以假名“お”的方式存在,寫作お手洗い。
而後這一詞逐漸演變成了從髒的地方出來後要洗手的這一習慣的代稱。而廁所通常是被認爲是不乾淨的地方。以前廁所在日語裏面也會被稱作“不浄場”,於是在上完廁所後(大小便を済ます、用を足す)後要洗手要洗手逐漸成爲一種常識和大衆習慣。自然而然地廁所就演變成了お手洗い。
現代日語中,お手洗い通常指那種兼具洗手檯和廁所兩個功能的這種洗手間。一開是指大小便之後洗手這一行爲,後這一行爲的稱呼就演變成了對發生這種行爲的空間的委婉稱呼。
用日語解釋一下,お手洗いというのは化粧室と並んで、用を足すことに付隨する行為を指したトイレの婉曲表現です。在當代,廁所除了叫お手洗い,還有トイレ、化粧室、便所、WC這幾個比較常用的稱呼。 トイレ和便所這兩個稱呼就是非常直接的,和關係很好的朋友以及家人說話說用到問題不大,但是在和別人說話時,還是儘量避免這麼直接的稱呼比較好。 お手洗い在日語中會被當成丁寧語,給人以一種弱化大小便,強化洗手這一動作的印象,並且沒有性別意識,男女廁所都可以用這一詞。比如有時候說去廁所,會說「手を洗ってきます」。 お化粧室也是比較委婉的表現,但是因爲除了廁所這個意思,“化粧室”這一詞本來就有指專門化妝的這一空間的用法,所以“お化粧室”有時候會給人一種指代不明的印象,就算通過上下文知道是指廁所這一意思,通常也是用於指代女廁所。 除此之外,去廁所我們還有“お花摘んでくる”這一用法,這一用法通常是女用,並且通常是指上大號。表面翻譯過來似乎是去摘花的意思,其實是因爲摘花和蹲廁所的姿勢比較像才衍生過來。女性用這一說法來取代“トイレにいってきます”,可以給人一種比較淑女的印象。 另外有時候還會聽到“レコーディング”,レコーディング這一詞本來是指錄音的,在日語裏是“音入れ”,音入れ發音オトイレ,正好是廁所“トイレ”這一詞前多了一個オ,於是就被引申爲側所的意思。 お手洗い這一稱呼是進入昭和時代後,才廣泛流傳開來。昭和時代之前,廁所在日語中有以下幾種說法。
憚り(はばかり)
雪隠(せっちん)
厠(かわや)
関所/関処(かんじょ、かんしょ)
手水(ちょうず)
御不浄(ごふじょう)
高野山(こうやさん)
以上這些詞已經很少會出現在日常場合裏,但是有時候在小說或者居酒屋以及一些和風旅館裏偶爾還是會看到這樣的名稱稱呼。
你們還知道日語裏哪些廁所的說法呢?在評論區留言告訴小編吧。