不要隨便對日本人說「なるほど」 ,否則……
答案是否定的,下面就讓我們一起看看“なるほど”這個詞的語義以及使用時候的注意事項。
其實 “原來如此”只是「なるほど」作爲日語慣用表達使用的一種意思。由於使用場合的不同,「なるほど」會有其他不同的意思。接下來就讓我們詳細瞭解一下。
「なるほど」是什麼詞性?
在看語義之前,我們先來看下「なるほど」的詞性。
多數日語字典,都將其作爲副詞和感嘆詞兩項來解釋,《國語學大辭典》有如下記載:
「(前略) いわゆる陳述副詞の中でも、文相當のものを導き出すような性質をもつものは、単獨で文を成すような性質をも、比較的容易に獲得する。「どうぞ、お入り下さい」の省略を言うより、すでに一つの感動詞と認めてよいかも知れない。特にこのような応接、挨拶の言葉は高速度に慣用化され、応答詞に近接し感動詞にまぎれ込む。」
也就是說,在《國語學大辭典》中,更傾向於將「なるほど」的詞性歸結爲感嘆詞,主要是由於它在寒暄語中被應用的頻率較高,常用於應答,應該被劃分爲感嘆詞。
接下來,我們來看下具體的例句。
副詞
北京はなるほど車が多い。
北京果然車很多。
なるほど王さんの言ったとおりだ。
小王說得果然不錯。
なるほど落第するわけだ。
果然是沒及格。
感嘆詞
なるほど、そうか。
啊,是這樣啊。
なるほど、そのとおりですね。
確實,你說得完全對。
「なるほど」別亂用
那麼使用「なるほど」時,我們要注意哪些點呢?
「なるほど」這個詞不可用在長輩或者上級身上。
日本是一個講究論資排輩的民族,有明顯的長幼尊卑之分,這一點在語言使用上表現得尤爲明顯。如果對長輩或上級說話,用「なるほど」會給人一種輕視別人的印象,所以儘量避免使用。
如在使用「なるほど、その通りですね(原來如此,你說得對)」這句話時,它含有“評價對方的意見,然後表明在此基礎上與對方達成一致”的含義。而這種“評價”的行爲通常是“上級對下級進行的”,下級對上級使用則顯得較失禮。
另外,「なるほど」也包含着對對方所說的話表示“贊同、表揚”的語氣,而這樣的行爲,多是老師對學生、父母對孩子纔可以使用的。
當晚輩下屬對長輩上級使用「なるほど」時,給對方的感覺是蔑視和不尊重,所以使用時要注意到這一點。
此外,很多日語學習者在說「なるほど」的時候,常常使用以下的句型:「なるほど・・・しかしながら〜」
例如:
なるほどきみの言うことは筋が通っている。しかしながら、規則は曲げられない。
確實你說得有道理,但是規定是不能更改的。
通常這個句型,使用「なるほど」是用以肯定對方,但實際上最終目的是引出自己的反對意見。雖然語義上能看出日本人說話委婉,但從語用角度來講,在商務場合、或者和老師前輩等說話時,不能使用なるほど。
可以代替「なるほど」的話:はい。
「はい」表示「丁寧に応答する」或「相手の言葉に肯定の意を示す」。只用一個 「はい」,可以簡潔表達自己肯定的意思、瞭解認可的心情。
所以,在表示“知道了”的時候,推薦用「はい、かしこまりました」「はい、わかりました」這樣的句子。
例如:
「はい、その通りなんです。ここの料理は本當に美味しいと私も思います」
「はい、かしこまりました。では、お荷物をお部屋までお運びいたします。」
通過以上的介紹,我們瞭解了「なるほど」這個詞的詞性、詞義以及使用時的注意事項。
說到底,這個詞要避免對上級,長輩使用,作爲附和語的「なるほど」可以用在同輩晚輩或者下級的關係中。這也提醒各位小夥伴,學習一門語言,不僅要了解單詞,語法,更應該瞭解它的文化,避免出現一些語用的錯誤。
本內容爲本站日語原創,嚴禁轉載。