如何用日語表示壓力很大的意思
現在的社會中,很多人都有壓力。你的壓力是什麼?我的壓力又是什麼?大家要學會放鬆心情,不斷地調整自己。今天我們來學一學語口語知識,嗯壓力很大用日語該怎麼表達呢?如果你也不知道的話,可以跟着我們一起往下看看。
日語的“壓力很大”日語可不是「プレッシャーが大きい」
應該有很多人會把壓力說成是「プレッシャー」吧,但其實這個詞語很多場合沒有對應中文的“壓力”的意思。
那麼,“工作壓力很大”用日語怎麼說才正確呢?
正確答案是:「仕事のストレスが多い」
比如說:
最近コーヒーばっか飲んでるけど、多分仕事のストレスが多いんだろうな。
最近一直在喝咖啡,大概是因爲工作壓力大吧。
今週はずっと殘業続きで、仕事のストレスがヤバかった。
最近一直在加班,工作壓力太大了。
「ストレスがヤバイ」比起「ストレスが多い」更加口語話一些。
注意:「ストレスがヤバイ」只能在朋友間使用。
那麼「ストレス」和「プレッシャー」到底有什麼區別呢?
「ストレス」:表示的是因爲心裏有好多負面的感情而產生的一些痛苦的感覺。也就是自己給的。
「プレッシャー」:表示的是因爲自己一個人承擔的責任特別大 ,而且周圍的人對自己的期待也很高,所以特別緊張。也就是說別人給的。
假設你在工作上有好多重要的任務,並且你的位置也比較高的情況下,也可以使用「プレッシャー」。
比如:
今回のプロジェクトは失敗が許されないから、プレッシャーが半端ないな。
這次的項目只能成功不許失敗,所以壓力好大啊
課長から責任重大な仕事を任されてて、プレッシャー半端ない。
課長交給我一項很重要的工作,壓力好大啊。
【~半端ない】表示程度特別高,「プレッシャー」經常和【~半端ない】一起用。
可能有小夥伴會問
用「圧力」行不行?
答案是不行滴,日語的「圧力」的意思是“某種被施加的力”,如果只是物理上的力的話,就很好理解。
如果用在心理上,有“爲了讓某個人做某件事而施加壓力”的意思,也就是說不只是單純的精神緊張狀態,如果在工作上使用這個詞,會讓人覺得這個公司背地裏有什麼組織,爲了讓你做某些事,所以對你施加了很大的壓力。
這部分日語口語大家學會了嗎?如果你想了解更多更詳細的日語知識和資料的話,也可以來網校和我們一起學習。當然無論是自學還是報班學習,我們都要明確自己的學習方向,更要知道自己的學習目標,沿着正確的道路一路前行。