語言學習韓語學習

“衣不如新,人不如舊” 用韓語怎麼說?

本文已影響 2.75W人 

用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“衣不如新,人不如舊”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~

ing-bottom: 84.22%;">“衣不如新,人不如舊” 用韓語怎麼說?

衣不如新,人不如舊

釋義:意思是衣服新的好,朋友舊的好。(形容事物的前後之比較),故舊不可輕棄。

韓語翻譯參考如下:

옷은 새 옷이 좋고, 친구는 옛 친구가 좋다.

예: '옷은 새 옷이 좋고, 친구는 옛 친구가 좋다'라는 말처럼 옛 애인이 과연 더 좋을까?

例子:正如“衣不如新,人不如舊”這句話一樣,果真是舊戀人更好嗎?

예 : '옷은 새 옷이 좋고, 친구는 옛 친구가 좋다'라는 말이 과연 인생의 지당한 도리다.

例子:“衣不如新,人不如舊”果真是人生至理。

拓展

애인【名詞】戀人,愛人

1. 저 남자 내 남자다, 저 남자 내 애인이다 왜 말을 못하냐고!

那是我的男人, 那個男人是我的戀人 你爲什麼不說! 

2. 혹시 애인 있어요?

請問你有愛人嗎? 

지당하다【形容詞】十分妥當的 ,十分得當的 ,非常正確的 ,言之有理的

1.지당한 명언을 몸소 겪다.

領味至理名言。

2.그런 말씀이야 백번 지당한 말씀입니다.

那樣的話您就算是說了百遍也是理所當然的。 

도리【名詞】​​​道理 ,本分 ,道義 ,情理 

1.도리에 어긋나는 행동을 하지 마라.

不要做出違揹人道的行爲。

2.나는 그의 요청을 거절할 도리가 없었다.

我沒法拒絕他的請求。 

翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!

點擊查看更多此係列文章>> 

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章