韓語裏개고생居然是標準語?那些令人吃驚的韓語標準語
我們經常使用的韓語詞彙中,總會有些令人混淆的部分,這究竟是標準語?還是卑俗語?
有些詞彙看着像卑俗語,但實際上確實標準語!今天我們就來羅列幾個讓人大吃一驚的‘披着卑俗語外表’的標準語。
一、개고생
개고생按照naver國語詞典的解釋爲:어려운 일이나 고비가 닥쳐 톡톡히 겪는 고생
即:遇到困難的事兒或者麻煩而受苦。
由於詞彙中含有‘개’,所以很多同學都會認真爲這是卑俗語。
爲什麼?連初學韓語的人都知道개是‘狗’的意思啊,它和고생組合在一起,難道不是‘像狗一樣辛苦’嗎?
其實不然~
此處的‘개’是前綴,含義大致可以分爲下面幾種:
1.前綴,放在部分名詞的前面,表示: 不好的、低劣的
例如:
개살구가 맛있어 보인다.
野杏看起來挺好吃。
2.前綴,放在部分名詞的前面,表示:無意義的、沒用的、毫無價值的、白白的 。
例如:
그렇게 죽는 것은 개죽음이다.
那樣死是白死。
3.前綴,放在部分含有否定意義的名詞前面,表示:真、太、很 、非常(強調程度之深)。
例如:
개망신.
丟盡了臉。
二、삐대다
這個詞彙經常在學校或是部隊中聽到。
naver國語詞典的解釋爲:verb 한군데 오래 눌어붙어서 끈덕지게 굴다.
意爲:長時間耗在一個地方,泡在一個地方,賴着。
從發音來看,經常會給人一種,它是卑俗語的錯覺。
我們通過下面兩個例句來加深對這個詞彙的印象:
1、여기서 하루 종일 삐대지 말고 어서 돌아가거라.
(別一整天都賴在這,趕緊回去)
2、하는 일 없이 남의 집에 오래 삐대고 있을 수도 없었.
(又不能無所事事地耗在別人家)
三、머
相當一部分人都認爲머是뭐的口語表達,所以머是卑俗語。
事實上,머和뭐都是標準語。
只不過!머確實用於口語中。
例如:
1、아이들이야 다 그렇지 머.
(孩子們不都那樣麼~)
2、머 하고 있니?
(你在幹嘛?)
四、저거시기
저거시기從發音上真的是蠻接近某個大家都知道的卑俗語的~
但是,저거시기可是正兒八經的標準語。
naver國語詞典:어떤 말이 잘 떠오르지 아니할 때 쓰는 말、말을 꺼내기가 거북하거나 곤란할 때 쓰는 말.
語境:想不起來說什麼的時候,語塞的時候,很爲難開口的時候會用到。
例如:
저거시기, 말씀 좀 여쭙겠습니다.
(不好意思,想請教點事情)
저거시기, 잠깐 시간 좀 내주시겠습니까?
(那個,能抽出點時間嗎)
五、참말로
참말로看似卑俗語,又似方言。可是它要也是標準語
참말로爲副詞,意爲:真的、的確
例句:
네가 참말로 살아 돌아온 것이냐?
(你真的活着回來了嗎)
이만한 일도 처리하지 못하니 참말로 밥통이구나!
(這點事兒都辦不好,真是飯桶啊!)
六、꼬시다
꼬시다意爲誘惑 ,勾引,也是標準語
꼬시다一開始並不是標準語,大約於2014年被認定,收納入標準語詞典
例句:
준기는 자기와 함께 사업을 하자며 민호를 꼬셨다.
(俊基引誘民浩,讓他跟自己合夥做生意。)
七、삐지다
令人意外的是삐지다、삐치다都是標準語。
二者都表示“生氣、鬧彆扭、發脾氣”
例句:
민지는 사소한 일로도 쉽게 삐진다.
敏智即使是區區小事,也很容易生氣。
민지가 삐쳐서 나랑 말도 안 해.
敏智發脾氣了,連話都不跟我說。
八、개기다
개기다意爲頂撞、頂嘴
最開始這個詞語並不是標準語,曾經因出現在綜藝節目字幕中令製作組受到了指責。
但,約2014年,該詞彙被追加認可爲標準語,現在可以用在公文、報道等正式場合。
例句:
개기지 말고 제대로 해라.
(別頂嘴,好好幹活吧)
너 지금 나한테 개기는 거냐?
(你現在是在跟我頂嘴嗎?)
好了,今天的內容就到這裏,大家要做好筆記哦!
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>