語言學習法語學習

99%的人都用錯的「du coup」究竟怎麼說?

本文已影響 1.85W人 

Du coup 完全侵入我們的生活,無處不在

99%的人都用錯的「du coup」究竟怎麼說?


On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup ?

我們今天晚上不出去了,那麼(du coup)我們做什麼呢?

 

Il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots.

他們不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆。


這樣的例子太多了,並且很能說明問題。

Ainsi que nous le rappelle l'Académie française, «du coup» peut s'employer au sens propre.

法蘭西文學院指出,du coup 的正確使用方式如下:


Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.

他被打了一拳,忽然(du coup)摔暈在地。


On la retrouve en outre, correctement utilisée pour exprimer la conséquence, «l'idée d'une cause agissant brusquement».

我們發現,它能夠用於表達結果,“但是要強調事情是突然發生的”。

 

比如:

Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.

他的發動機爆炸了,忽然(du coup)他的車着火了。


La locution, notent les sages, a pour équivalent sémantique la formule «aussitôt».

有些學者說,它和 aussitôt 在語義上是一樣的。

 

En dehors de ces deux sens, «du coup» est incorrect et son emploi relève de l'abus de langage.

除了這兩個意思之外,du coup 的其他用法都是錯誤的,這也反映了語言的濫用。

 

Ainsi est-il un non-sens de vouloir donner à la locution le rôle d'adverbe.

另外,這個表達也不能作爲副詞使用,這是沒有意義的。

 

On ne peut donc pas en faire un synonyme de «donc», «de ce fait», «par conséquent», etc.

我們不能夠把它等同於 donc、de ce fait 或者 par conséquent 等等。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章