語言學習法語學習

爲了不用英式詞彙,魁北克人都做了什麼?

本文已影響 8.25K人 

爲了不用英式詞彙,魁北克人都做了什麼?

Les anglicismes pullulent en français, même chez nos voisins canadiens francophones. Pour les détourner, ils n’hésitent pas à inventer des Mots. Florilège.

法語中的英式詞彙比比皆是,甚至在講法語的加拿大鄰居中也是如此。爲了避免使用這些詞,他們會毫不猶豫地發明新詞。小編整理了一個合集。

«Shampooing», «parking», «football» ou encore «shopping». De nos jours, la langue française est truffée d’anglicismes. Au Québec, terre francophone résistant encore et toujours à l’anglais, on n’hésite pas à inventer des mots-valises pour traduire les mots anglophones. Ainsi, plutôt que de dire «mail», privilégiez le terme «courriel», néologisme issu de la fusion entre les mots «courrier» et «électronique».

“Shampooing”“parking”“football”或“shopping”。如今,法語中充滿了英式詞彙。在魁北克這個仍然抵制英語的法語國家,爲了翻譯英語詞彙,人們會毫不猶豫地發明一些混成詞(mots-valise)。因此,比起說“mail”,他們更喜歡使用“courriel”一詞,一個由“courrier”和“électronique”融合而成的新詞。

Les Québécois sont friands de mots-valises et traduisent tout jusqu’aux films et séries. Si par hasard vous vous retrouvez à Montréal, et que vous voulez regarder la célèbre série américaine Desesperate Housewives, demandez à regarder la série Beautés désespérées! Florilège de ces québécismes que nous ferions bien d’emprunter.

魁北克人喜歡使用混成詞,把一切都翻譯過來,甚至是電影和電視劇。如果你碰巧在蒙特利爾,想看著名的美劇《絕望主婦》,那就要找《Beautés désespérées》!這裏有一些魁北克詞彙,我們不妨借鑑一下。

• Divulgâcher

• Divulgâcher

Ne dites pas «spoiler» mais... «divulgâcher»! Mot-valise venu tout droit du Québec, ce verbe est un dérivé de divulgâcheur, terme proposé par l’Office québécois de la langue française (Oqlf) en mai 2014. Adopté par le Larousse en 2019, ce nouveau mot signifie «divulguer prématurément un élément-clé (d’une intrigue, d’un jeu) susceptible de gâcher une partie du plaisir». À noter tout de même que le mot anglais «spoiler» n’est qu’une déformation du français «spolier» passé par l’anglais et qui nous est revenu.

不要說“spoiler”,而說“divulgâcher”! 這個混成詞直接來自魁北克,是由魁北克法語辦公室(Oqlf)在2014年5月推薦的一個詞彙divulgâcheur的衍生詞。這個新詞在2019年被《拉魯斯詞典》收錄,意思是“過早披露(情節、遊戲中的)關鍵因素,可能會破壞一些樂趣”。然而值得注意的是,英語中的“spoiler”一詞是法語中的“spolier”的變形,算是法語詞“出口轉內銷”了。

• Magasinage

• Magasinage

Si un jour vous voyagez au Québec et qu’il vous prend l’envie d’aller faire du shopping, n’employez pas ce dernier mot mais dites «j’irais bien magasiner». Selon l’Office québécois de la langue française, ce terme est implanté dans le pays depuis les années 1900 au sens de «faire des achats dans les magasins». Ce dernier précise d’ailleurs que «bien que l’expression faire du shopping soit utilisée en français européen dans ce sens, on évitera de l’employer au Québec afin qu’elle ne vienne concurrence inutilement le verbe magasiner». On ne peut pas être plus clair! Sinon, on peut toujours utiliser les bonnes vieilles expressions «faire des emplettes», ou «faire des courses».

如果有一天你在魁北克旅行,想去faire du shopping,請不要用這個詞,而要說“j'irais bien magasiner”。根據魁北克法語辦公室的說法,magasiner自20世紀以來一直在該國使用,意思是“在商店購物”。它還明確指出,“儘管歐洲法語採用了faire du shopping這一表達方式,但在魁北克不應使用,以免與動詞magasiner產生不必要的競爭”。這再清楚不過了!否則,我們可能要一直使用 “faire des emplettes”或“faire des courses”這樣的古老表達方式。

• Fin de semaine

• Fin de semaine

«Tu fais quoi les fins de semaine?», plutôt que «tu fais quoi ce week-end». Le terme s’est imposé dans les usages au Québec dès les années 1920 pour lutter contre l’emprunt «week-end». Selon l’Oqlf, il s’agit d’une «période de congé, généralement constituée du samedi et du dimanche, comprise entre la fin d’une semaine de travail et le début d’une autre». Si l’emploi de «week-end» est fréquent au Québec de nos jours, «il reste cependant souvent critiqué et ne s’inscrit pas sans réserve dans la norme sociolinguistique du français au Québec».

使用“你週末(fins de semaine)做什麼?”,而不是“你這個週末(ce week-end)做什麼”。這個詞彙從20世紀20年代開始在魁北克省使用,以抵制外來詞“week-end”。根據Oqlf,它指的是“在一個工作周結束和另一個工作周開始之間的那段假期,一般包括週六和週日”。雖然今天“week-end”在魁北克被頻繁使用,但“它經常受到批評,並不完全符合魁北克法語的社會語言規範”。

• Mascara hydrofuge

• Mascara hydrofuge

De quoi s’agit-il encore? Une nouvelle invention dans le domaine de la cosmétique? Que nenni. «Se dit d’un fard pour les cils, résistant à l’eau». En France, nous avons adopté sans résistance le fameux «mascara waterproof» pour qualifier ce mascara étanche et imperméable. Les Québécois n’ont pas hésité longtemps. Ce sera «mascara hydrofuge», littéralement «qui préserve de l’eau, de l’humidité», point final. D’ailleurs, on peut que constater l’emploi de ce terme sur les sites de magazines féminins québécois: «Les meilleurs mascaras hydrofuges: testés et approuvés» ou «les 10 meilleurs mascaras hydrofuges pour survivre à l’été.» En revanche, il n’est pas certain que vous soyez compris avec ce terme la prochaine fois que vous irez à Sephora.

這又是什麼?化妝品領域的一項新發明?並不是。“指的是一種防水睫毛膏”。在法國,我們欣然採用了著名的“mascara waterproof”來指代這種防水睫毛膏。魁北克人對此並沒有猶豫太久。於是“mascara hydrofuge”出現了,字面意思是“可以防水、防潮”,沒別的了。事實上,我們只能在魁北克女性雜誌的網站上看到這個詞:“最好的防水睫毛膏(mascaras hydrofuges):經過測試和批准”或“度過夏天的10種最佳防水睫毛膏(mascaras hydrofuges)”。不過,不確定你下次去絲芙蘭的時候還記不記得這個詞的含義。

Service-au-volant

• Service-au-volant

Récemment, un article québécois du média canadien Tva nouvelles titrait ainsi cette nouvelle: «Les services au volant bientôt interdits dans Saint-Léonard». Selon l’Oqlf, il s’agit d’un «lieu aménagé de façon à permettre de recevoir un service sans quitter sa voiture». Se dit également «service à l’auto». Vous l’aurez compris, il s’agit d’un néologisme pour éviter d’employer le fameux «drive-in» ou «drive-through» en anglais.

最近,加拿大媒體Tva nouvelles發佈的一篇魁北克文章的標題是:“聖萊昂納德很快將禁止services au volant”。根據Oqlf的說法,這是一個“讓你呆在汽車中就可以接受服務的地方”。它也被稱爲“得來速(service à l’auto)”。如你所見,這是爲了避免使用著名的英語詞“drive-in”或“drive-through”而造的新詞。

• Perçage

• Perçage

Plutôt que de dire «piercing», dites «perçage». Se dit d’une «pratique qui consiste à perforer différentes parties du corps pour y introduire un bijou ou un ornement». Le terme est adopté depuis 2017 par l’Office québécois de la langue française. 

與其說“piercing”,不如說“perçage”。它指的是“在身體的不同部位打孔,以便嵌入一件珠寶或裝飾品的做法”。該詞彙於2017年被魁北克法語辦公室採用。

• Gomme à mâcher

• Gomme à mâcher

Se dit d’une «pâte à mâcher présentée sous différentes formes, dragées, boules ou tablettes, le plus souvent, et préparée à partir d’une base de latex synthétique ou naturel, à laquelle ont été incorporés notamment des substances édulcorantes et des arômes», selon l’Oqlf. Nos voisins belges appellent cela une «chique». Le mot remplace l’usuel «chewing-gum» courant dans notre vocabulaire, dont l’emprunt est critiqué au Québec «en raison de son manque d’adaptation au système du français», toujours selon l’Oqlf.

根據Oqlf,這個詞指的是“以不同形態出現的口香糖,通常是糖衣杏仁、棒棒糖或藥片,以合成或天然乳膠爲基礎,並加入甜味劑和調味香料”。法國的比利時鄰居稱它爲“chique”。根據Oqlf的說法,被這個詞取代的是詞彙中常見的“chewing-gum”,在魁北克,這個外來詞“由於不適應法語體系”而備受批評。

• Coke diète

• Coke diète

Si vous voulez commandez un Coca light au Macdo québécois, demandez un «Coke diète», comme on peut le voir sur le site de la chaîne de restauration rapide (nous aussi on s’adapte, plutôt que de dire «fast-food»!). Plutôt que d’utiliser le mot anglais «light», on peut privilégier «diète» qui veut dire «régime alimentaire particulier».

如果你想在魁北克麥當勞點一杯健怡可樂,請說“Coke diète”,你可以在快餐店(chaîne de restauration rapide,我們也在適應不說“fast-food”!)的網站上看到。與其使用“light”這個詞,我們不如選擇“diète”,意思是“特殊飲食”。  

• Maïs soufflé

• Maïs soufflé

Les Québécois ne disent pas «pop-corn» mais bien «maïs soufflé», cette friandise «faite de grains de maïs que l’on a fait éclater à chaud dans un récipient hermétique», selon l’Oqlf. Si le terme «pop-corn» est admis en français au Québec, l’Office québécois de la langue française suggère d’employer les termes de «maïs soufflé» ou «maïs éclaté» pour ne pas nuire «aux efforts particuliers de francisation déployés».

魁北克人不說“pop-corn”,而說“maïs soufflé,根據Oqlf的說法,這是一種“由玉米粒在密封容器中熱爆而成”的食品。雖然“pop-corn”一詞已經融入魁北克法語,但魁北克法語辦公室建議使用“maïs soufflé”或“maïs éclaté”,以避免破壞“爲法語化所作的特別努力”。

• Égoportrait

• Égoportrait

En 2013, le mot «selfie» était déclaré mot de l’année par les Dictionnaires d’Oxford. Le terme s’est répandu comme une traînée de poudre dans le monde entier, via les réseaux sociaux. L’emploi de ce nouveau mot issu de l’anglais s'est tellement popularisé qu’il a fait son entrée dans le dictionnaire Larousse en 2016. Mais de leur côté, les Québécois n’ont pas dit leur dernier mot. Ainsi, en 2018, l’Office québécois de la langue française suggère l’emploi de l’ingénieux mot-valise «égoportrait» pour définir un «autoportrait photographique fait à bout de bras, la plupart du temps avec un téléphone intelligent, un appareil photo numérique ou une tablette, généralement dans le but de le publier sur un réseau social». Un mot que le Larousse a accepté... en même temps que «selfie»!

2013年,“selfie”一詞被《牛津詞典》宣佈爲年度詞彙。這個詞通過社交網絡迅速傳播到世界各地。這個英語外來新詞特別流行,2016年被收錄到《拉魯斯詞典》中。但魁北克人還沒有一錘定音。2018年,魁北克法語辦公室建議使用“égoportrait”這個巧妙的混成詞來定義“伸長手臂爲自己拍照,主要使用智能手機、數碼相機或平板電腦,一般是爲了發佈在社交網絡上”。《拉魯斯詞典》已經收錄了這個詞……和“selfie”!

ref: smes-20221021#:~:text=%C2%ABShampooing%C2%BB%2C%20%C2%ABparking%C2%BB,pour%20traduire%20les%20mots%20anglophones.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀