語言學習法語學習

職場法語:工作中應該避免的英語詞

本文已影響 2.93W人 

Vingt anglicismes à bannir de toute urgence

職場法語:工作中應該避免的英語詞

 

20個應該禁止使用的英語詞!

 

Intimement confronté à ces Mots-valises, Jean-Baptiste Jacob, responsable commercial, recense ces formules impardonnables.

儘管這些縮寫詞已深入我們的日常生活,商務經理Jean-Baptiste Jacob總結了這些令人無法原諒的用詞。

Il est aussi inutile que ridicule. Aussi futile que risible et pourtant... bien indispensable. L'anglicisme, ce sabir que l'on adore détester, a envahi notre vocabulaire français. Par commodité autant que par «paresse intellectuelle», nous confiait il y a peu Jean-Baptiste Jacob, ancien élève de HEC et aujourd'hui responsable commercial chez Hiventy.

(英語詞)不僅無用,膚淺,而且可笑,卻無法迴避。有時候出於方便,有時候因爲“思維惰性”,總之,這種英語法語的混合表達方式已經侵犯了法語詞彙,畢業於巴黎高商,如今是Hiventy公司的商務經理的Jean-Baptiste Jacob今天爲我們解釋了那些職場中應當避免使用的英語詞。

Une atonie linguistique étonnante lorsque l'on connaît le rayonnement et le prestige qu'incarne la langue de Molière en dehors de nos frontières. Car oui, da! Loin d'être sur le déclin -malgré ce que peuvent en dire ses détracteurs- le français est un idiome d'avenir. Un objet d'intérêt et de modernité dans les grandes entreprises. Aussi certain que peut l'être l'anglais.

一旦獲悉莫里哀的語言(注:這裏指法語)在國外扮演了多麼重要的角色的話,我們就應該爲法語在國內衰落的境況而感到震驚,法語正在衰落?與這些別有用心的人的言論相反,法語是一門有着光明未來的語言。和英語一樣,法語也是很多公司的工作語言。

Alors n'agissons pas en cuistres. Comme ces Bourgeois gentilshommes du XXIe siècle, fats et autres hâbleurs qui sous couvert d'«habler» un anglais moderne, parent en réalité une lacune en français. Soyons snob et parlons français! Le Figaro vous propose grâce à la très pertinente liste de Jean-Baptiste Jacob de mettre une fois pour toutes fin à ces anglicismes assommants qui nous vrillent les tympans.

這裏我們不是非要掉書袋。正如十六世紀的資產階級的紳士們一樣,這些自命不凡的人喜歡用habler這類的英語詞,這些詞後來成爲了現代法語的某些詞彙的前身。清醒一些吧!讓我們一起使用法語!多虧了Jean-Baptiste Jacob,《費加羅報》才能爲你們收錄了這份嚴謹的詞彙列表,這樣的話,我們就可以徹底讓這些成天出現在耳邊令人討厭的英語詞消失了。

(小編注:左邊是要避免使用的英語詞,右邊是正式的法語詞哦~)

● dans la boucle (in the loop en anglais): dans la conversation, dans l'échange de messages, dans l'échange d'e-mails

在交談中

● un call: un appel, un rendez-vous téléphonique.

來電

● challenger qqn: être exigeant avec qqn, demander mieux à qqn, mettre qqn au défi.

挑戰某人,對某人吹毛求疵

● corporate: d'entreprise.

公司

● la / les data: les données.

數據

● un deal: un contrat.

合同

● un feedback: des commentaires, des impressions.

反饋

● (se) focuser sur: se concentrer sur.

專注做某事

● forwarder (un email): transférer (un email).

轉發(郵件)

● implémenter: mettre en place, mettre en œuvre, mettre en pratique .

安裝

● un manager: un chef, un responsable.

經理

● un meeting: une réunion.

會議

● une newsletter: un bulletin d'information, une lettre d'information.

新聞

● une opportunité: une occasion.

機會

● proactif: dynamique, force de proposition.

活躍的,推動力

● un process: une procédure ou un processus (selon le contexte).

過程,(正確的法語有的時候寫作procédure有時un processus,需要根據上下文來定)

● reporting: la remontée d'informations, la communication d'informations.

報告

● revenir vers qqn (get back to sb en anglais): répondre à qqn, donner une réponse à qqn.

回覆某人來信

● une slide: une diapo, une diapositive.

幻燈片的一頁

● touchy: délicat, épineux.

易壞的

本文由滬江法語小編Sylvielln整理翻譯,如有錯誤,歡迎指正,轉載請註明,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/08/14/37003-20170814ARTFIG00003-vingt-anglicismes-a-bannir-de-toute-urgence.php

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章