法語辨析:區分conjecture和conjoncture
« conjecture » ou « conjoncture » ?
是“conjecture”還是“conjoncture”?
Erreur couramment commise 經常犯的錯誤
Qui n’a jamais entendu dire que « les experts se perdent en conjonctures » ?
誰不曾聽過“ les experts se perdent en conjonctures”(專家們迷失在那種情形之中)?
Règle (comment ne plus commettre cette erreur) 規則(爲了不再犯錯誤)
Si le terme qui pose problème peut être remplacé par « hypothèse » ou « supposition », c’est une « conjecture ».
如果讓你困擾的那個詞是可以被“hypothèse”或者“ supposition”代替的,那就是“conjecture”(假設)。
S’il peut être remplacé par « situation » ou « contexte », c’est une « conjoncture ».
如果那個詞可以被“situation”或者“contexte”代替,那就是“conjoncture”(環境,情形)。
Ex : Se perdre en conjectures ; bénéficier d’une conjoncture favorable.
例如:迷失在猜測中;受益於有利的環境。
Avis de l’expert 專家的意見
S’il n’est pas rare que la conjecture, que l’on prétend presque toujours « vaine », se teinte d’une nuance péjorative, elle le doit probablement au fait qu’elle s’est épanouie, à l’origine, dans la langue des augures.
有時候我們會將“conjecture”理解爲“vaine”,這個詞就被添上了一絲貶義的色彩,這可能要歸因於最初這個詞在古羅馬占星術的語言裏面用的比較多。
Certes, par la suite, elle s’est affranchie de cet environnement magique pour coloniser les secteurs didactique et politique, considérés comme autrement sérieux.
當然,最後,它走出了這個神祕的語境,也用於其他的情況。
Pour autant, elle n’en a pas totalement perdu la réputation qui était sienne de représenter avant tout… une idée creuse et sans réel fondement !
但是它始終沒有丟掉它原本的意思:一個虛幻的帶有空想成分且沒有事實依據的想法。
Exercices (cherchez les erreurs) 練習(找錯誤)
Réponses
Faux. Il faut écrire : La prochaine révision de nos tarifs dépendra de la conjoncture. On parle ici du contexte, de la situation (sous-entendu : économique), on écrit donc « conjoncture ».
(應該將“conjecture”改爲“conjoncture”,這裏我們說的應該是我們下期的定價取決於經濟情形,所以應該是“情形,環境”這個詞)
Phrase correcte.
Faux. Il faut écrire : Faute d’informations, ils en sont réduits aux conjectures.
Ils en sont réduits à faire des suppositions : des « conjectures »
(這句話是想說由於缺乏信息,他們只能做猜測,應該是“conjectures”)
Phrase correcte.
Phrase correcte.
Faux. Il faut écrire : Ce secteur d’activité est sensible aux variations de conjoncture. La situation générale influe sur ce secteur d’activité. Il n’est pas question ici d’hypothèse mais de « conjoncture ».
(這句話是想說活動的這個環節對於環境的變化很敏感,環境會影響這個活動環節,這裏不是在說假設,所以用“conjoncture”)
Faux. Il faut écrire : Compte tenu de la conjoncture, nous ne pouvons produire plus. Il n’est pas question de faire des suppositions. La production dépend du contexte, c’est-à-dire de la « conjoncture ».
(這句話是想說考慮到環境問題,我們不能在生產了,所以應該用“conjoncture”,而不是“conjecture”)
Phrase correcte.
Faux. Il faut écrire : La santé du pays est liée à la conjoncture économique mondiale. On ne parle pas ici d’hypothèses mais du contexte mondial, on écrit donc « conjoncture ».
(這句話是想說國家的狀況跟世界經濟環境有關,所以應該用“conjoncture”)
Faux. Il faut écrire : Avec une meilleure conjoncture, nous ferions moins de pertes. La phrase signifie « si le contexte était meilleur, nous ferions moins de pertes », on écrit donc « conjoncture ».
(這句話是想說如果有個更好的環境,我們就不會損失這麼多了,所以應該用“conjoncture”)
文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。