語言學習法語學習

能和上司做朋友嗎?

本文已影響 2.29W人 

能和上司做朋友嗎?

«Les copains d'abord» ? Dans l'entreprise, les relations d'amitiés sont surtout désirées par les subordonnés et les hommes. Une situation dont les patrons et les femmes, eux, se méfient. À juste titre semble-t-il.

在公司裏,男下屬通常想和他們的領導成爲朋友。而領導們和女性對於在公司建立朋友關係持保留態度。

Puisqu'on passe plus de temps au travail qu'en famille ou dans son lit, la tentation est grande de vouloir y tisser des liens amicaux. Y compris avec son patron et ses subordonnés avec lesquels les relations sont quotidiennes et soumises aux aléas du travail, et donc étroitement liés à la Motivation. Mais est-ce vraiment possible? Et, si ça l'est, est-ce au moins souhaitable? Pour connaître l'opinion des Français, l'agence d'intérim en ligne Qapa a mené une enquête auprès d'un échantillon de 4,5 millions de candidats et 135.000 recruteurs. «Les relations amicales entre dirigeants et personnels sont loin d'être aussi simples et parfois à l'inverse de ce que l'on pourrait supposer» peut-on lire en préambule.

既然上班的時間的比在家裏的時間長,那麼可否嘗試着與工作的同事建立友誼關係。建立友誼關係包括與自己的老闆和下級,日常交往,偶然一起工作和任何取決於彼此意願建立起的友誼。法國人對此是怎麼看的呢?Qapa一家線上職業中介所發起了一項名爲“員工想和老闆做朋友是“非分之想”?還是偶爾可付諸行動的想法?共有四百五十萬求職者和十三萬五千家用人單位參與到其中,現在我們來回顧一下這項調查。

​​​​​​​

 

Pour aborder la question de l'amitié transversale, à travers les échelons hiérarchiques, il faut distinguer la position du patron et du subordonné, très différente, puisque c'est le premier qui maîtrise le rapport de force. Les chiffres le prouvent. Ainsi, côtés subordonnés, 43% des Français seraient disposés à se lier d'amitié avec leur supérieur. Une différence perdure néanmoins entre sexe. Les hommes sont 49% tandis que les femmes ne sont que 38%, soit un écart de 11%! «Comme partout ailleurs, les relations d'amitié entre hommes et femmes sont plus difficiles. Ce qui peut aussi être le cas pour des différences générationnelles ou culturelles», explique Gérard Taponat, DRH et professeur associé aux universités de Paris Dauphine et UQAM de Montréal, auteur de «RH et management des relations sociales».

​​​​​​​

關於上下級建立友情關係的問題,應該明確區分好上司和下屬的身份,上司身處高位,是掌握權力的一方。下屬這一方認爲: 43%的法國人隨時準備與他們的上司做朋友。這還應該考慮到性別差別。49%的男性認爲可以與上司做朋友,而女性贊同這一觀點的比例爲38%,差距爲11%。“任何地方都是如此,男女之間建立友情非常難,同樣時代的隔閡和文化的差異也會影響到友情的建立”,人力部資源經理,巴黎九大和魁北克大學蒙特利爾分校老師 Gérard Taponat談到,他同時也是 «人力資源與人際關係管理的»的作者。

​​​​​​​

 

Les femmes sont plus nombreuses que les hommes à être «amies» avec leur chef

​​​​​​​

女性更容易與她們的老闆成爲朋友

​​​​​​​

Dans les faits néanmoins, ce contact «amical» semble difficile à établir. Seuls 13% des répondants sont dans cette posture avec leur chef, une relation appréciée dès lors dans 61% des cas. Étrangement, même si elles recherchent moins ce type de rapports, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à être «amies» avec leur chef. Elles sont 15% contre 12% d'hommes. Côté patron en revanche, la relation amicale est bien moins souhaitée. Seulement 18% d'entre eux sont «prêts à faire copain-copain avec leur subordonné», et particulièrement les hommes, qui sont 26% contre 11% de femmes. Soit un écart de 15%, sans doute parce que les femmes, moins présentes à des niveaux hiérarchiques élevés, préfèrent installer une certaine distance affective pour asseoir leur autorité.

​​​​​​​

儘管如此操作起來卻很難。只有13%的參與者表示目前與老闆處於朋友關係,61%的人欣賞這樣的相處模式。令人奇怪的是,儘管女性們不會刻意地建立這樣的朋友關係,但是女性(15%)還是比男性(12%)更能與她們的上級成爲朋友。而老闆們並不願意與下屬成爲朋友,只有18%的老闆們準備好了和下屬建立朋友關係,其中男性老闆(26%)比女性老闆(11%)更願意和下屬成爲朋友。男女差距15%,主要是因爲女性位於高層的比例比男性少,而一旦到達了一定層級她們更願意與下屬保持一定的距離,這樣更便於工作。

​​​​​​​

Cet écart évident entre demande d'amitié des subordonnés et distance des patrons n'est pas si surprenant. «Les subordonnés éprouvent souvent de l'admiration et respect pour leur supérieur, d'où l'envie d'approfondir la relation dans un lien amical», explique encore Gérard Taponat. D'autant plus que, du fait de l'organisation pyramidale hiérarchique, un subordonné n'a généralement qu'un seul patron et donc un seul lien à tisser, contre plusieurs pour le patron envers l'équipe qu'il dirige. 49% des chefs reconnaissent ainsi que leurs «subordonnés sont prêts à faire copain-copain» avec eux. 68% d'entre eux estiment néanmoins être «gênés d'avoir à diriger des gens avec qui» ils sont devenus copains. Et particulièrement les femmes qui sont 78%, contre 29% d’hommes.

​​​​​​​

下屬希望和老闆建立朋友關係,老闆更願意和職員保持距離,這樣的結果並不奇怪。Gérard Taponat進一步解釋道:“職員尊重欣賞老闆,渴望和老闆走進一點,成爲朋友”。在金字塔似的公司等級制度裏,一個下屬一般來說只有一個老闆,下屬只需和老闆建立一根關係線,而老闆這邊卻需要和很多下屬,一個團隊的人員建立關係。49%的老闆已經明確感覺到了他們的下屬做好了和老闆建立朋友關係的準備,其中68%的人認爲:管理成爲老闆朋友的下屬並不是很自在方便,尤其女性(78%)有這樣的看法多於男性(29%)。

​​​​​​​

 

«Dans ce monde de transparence, il faut accepter que chacun garde son jardin secret»

​​​​​​​

即便要求透明公開,也應尊重彼此隱私

​​​​​​​

Une attitude que Gérard Taponat juge salutaire. «Le risque en cas d'amitié est de faire passer l'intérêt personnel devant l'intérêt collectif, ce que j'appellerais le «devoir d'état». Mieux vaut ne pas franchir la frontière entre sphère professionnelle et privée, et garder une certaine distance qui n'empêche pas le respect et l'attention. Dans ce monde de transparence, il faut accepter que chacun garde son jardin secret, c'est-à-dire son intimité et sa vie privée. En entreprise, dans un rapport hiérarchique, l'amitié doit s'arrêter là». Copain comme cochon, oui. Copain comme patron, non!

​​​​​​​

Gérard Taponat 的態度很好的詮釋瞭如何建立上下級友情:“在工作場合建立友誼關係的危險性在於,將個人利益凌駕於公共利益之上。私交和公事應該很好地區分開來,適當保留一點空間對彼此都有好處。即使要求透明公開,相互之間也應該尊重彼此隱私和個人生活。我認爲上下級的友情關係應該是這樣的。”私交歸私交,公事歸公事!

​​​​​​​

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀